1 Avendo Iesù finiti questi parlari, egli si partì da Galilea, e venne nelle confine di Iudea oltre il Giordano. | 1 Jesus had now finished what he wanted to say, and he left Galilee and came into the territory ofJudaea on the far side of the Jordan. |
2 E molte turbe seguitoronlo; e quivi egli sanò loro. | 2 Large crowds fol owed him and he healed them there. |
3 E a lui andorono li Farisei, tentandolo e dicendo se all' uomo è lecito per qualunque cagione lasciare la mogliere sua? | 3 Some Pharisees approached him, and to put him to the test they said, 'Is it against the Law for a manto divorce his wife on any pretext whatever?' |
4 Alli quali respose Iesù: non avete leggiuto, come egli che fece dal principio loro, masculo e femina gli fe', e disse: | 4 He answered, 'Have you not read that the Creator from the beginning made them male and female |
5 per questo l'uomo lascerà il padre e la madre, e accosterassi alla mogliere sua, e saranno due in una carne. | 5 and that he said: This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife,and the two become one flesh? |
6 Adunque non sono già due, ma una carne. Adunque quel che Dio ha congiunto, l' uomo non separi. | 6 They are no longer two, therefore, but one flesh. So then, what God has united, human beings mustnot divide.' |
7 E quelli li dicono: il comandò che si dovesse dare e di lasciarla? perchè adunque Moisè il libello del repudio, | 7 They said to him, 'Then why did Moses command that a writ of dismissal should be given in cases ofdivorce?' |
8 Ed egli disse: imperò che Moisè a voi permesse lasciare le vostre mogliere, considerata la durezza del cuore vostro; ma dal principio non fu a tal modo. | 8 He said to them, 'It was because you were so hard-hearted, that Moses al owed you to divorce yourwives, but it was not like this from the beginning. |
9 Ma io vi dico che qualunque lassarà la mogliere sua, salvo per fornicazione, e menarà l' altra, egli commette fornicazione. | 9 Now I say this to you: anyone who divorces his wife -- I am not speaking of an il icit marriage -- andmarries another, is guilty of adultery.' |
10 Al qual dicono li suoi discepoli: se all' uomo è tale cagione con la mogliere, non bisogna maritarsi. | 10 The disciples said to him, 'If that is how things are between husband and wife, it is advisable not tomarry.' |
11 Egli disse: tutti non pigliano questa parola, ma quelli cui è concesso. | 11 But he replied, 'It is not everyone who can accept what I have said, but only those to whom it isgranted. |
12 Imperò che ci sono li eunuchi, li quali sono nasciuti eunuchi dal ventre della madre; e eunuchi, fatti dalli uomini; e sono eunuchi, che per amore del regno del cielo hanno castrato sè stessi. Chi può prendere, prenda. | 12 There are eunuchs born so from their mother's womb, there are eunuchs made so by human agencyand there are eunuchs who have made themselves so for the sake of the kingdom of Heaven. Let anyoneaccept this who can.' |
13 Allora li furono appresentati li fanciulli, acciò sopra loro ponesse le mani, e orasse; ma li discepoli riprendevano quelli. | 13 Then people brought little children to him, for him to lay his hands on them and pray. The disciplesscolded them, |
14 Onde Iesù li disse: lasciate venire li piccolini, e non vogliate vietare che loro a me vengano; imperò che di tali è il regno del cielo. | 14 but Jesus said, 'Let the little children alone, and do not stop them from coming to me; for it is to suchas these that the kingdom of Heaven belongs.' |
15 E avendo poste le mani sopra loro, partissi quindi. | 15 Then he laid his hands on them and went on his way. |
16 Ed ecco uno venne a lui, e dissegli: Maestro buono, che bene farò io, perchè abbia vita eterna? | 16 And now a man came to him and asked, 'Master, what good deed must I do to possess eternal life?' |
17 Al qual disse: il perchè mi appelli buono? Dio solo è buono; ma se vogli entrare alla vita, osserva li comandamenti. | 17 Jesus said to him, 'Why do you ask me about what is good? There is one alone who is good. But ifyou wish to enter into life, keep the commandments.' |
18 Ed egli disse: quali? Dissegli Iesù; non farai omicidio, non adulterio, non furto; non dirai falsa testimonianza. | 18 He said, 'Which ones?' Jesus replied, 'These: You shall not kil . You shall not commit adultery. Youshall not steal. You shal not give false witness. |
19 Onora il tuo padre e la tua madre; amerai il tuo prossimo come te stesso. | 19 Honour your father and your mother. You shal love your neighbour as yourself.' |
20 Al quale disse il giovine: tutte queste cose ho osservate, che ancora mi resta? | 20 The young man said to him, 'I have kept al these. What more do I need to do?' |
21 E dissegli Iesù: se vuoli essere perfetto, vattene, e vendi quel che hai, e dàllo alli poveri, e avrai il tesauro nel cielo; e vieni, sèguita me. | 21 Jesus said, 'If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give the money to the poor,and you wil have treasure in heaven; then come, fol ow me.' |
22 Ma il giovine, avendo udito questo parlare, si partì attristato; imperò ch' egli aveva molte possessioni. | 22 But when the young man heard these words he went away sad, for he was a man of great wealth. |
23 Ma Iesù disse a' suoi discepoli: in verità vi dico, (imperò) che il ricco con difficoltà entrarà nel regno de' cieli. | 23 Then Jesus said to his disciples, 'In truth I tell you, it is hard for someone rich to enter the kingdom ofHeaven. |
24 E ancora vi dico: più facile cosa è che il cammello passi per il forame dell' ago, che il ricco entri nel regno delli cieli. | 24 Yes, I tel you again, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someonerich to enter the kingdom of Heaven.' |
25 Ma li discepoli, udite queste cose, molto si maravigliavano, dicendo: chi adunque potrà esser salvo? | 25 When the disciples heard this they were astonished. 'Who can be saved, then?' they said. |
26 E risguardando Iesù, disse a loro: questo è impossibile appo gli uomini; ma tutte cose sono possibili appresso Iddio. | 26 Jesus gazed at them. 'By human resources', he told them, 'this is impossible; for God everything ispossible.' |
27 Allora rispondendo Pietro, disse: ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e avemoti seguitato; che adunque a noi sarà? | 27 Then Peter answered and said, 'Look, we have left everything and fol owed you. What are we tohave, then?' |
28 Ma Iesù disse a loro: in verità io vi dico che voi, che mi sete seguitati, quando nella regenerazione sederà il Figliuolo dell' uomo nella sedia della sua maestà, sederete etiam voi sopra dodici sedie, giudicanti le dodici tribù d' Israel. | 28 Jesus said to them, 'In truth I tel you, when everything is made new again and the Son of man isseated on his throne of glory, you yourselves wil sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel. |
29 E ogni uomo che abbandonerà la casa, ovvero li fratelli ovvero le sorelle, ovvero il padre. e la madre, ovvero li campi per lo nome mio, riceverà cento per uno, e vita eterna possederà. | 29 And everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children or land for the sake ofmy name wil receive a hundred times as much, and also inherit eternal life. |
30 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi primi. | 30 'Many who are first will be last, and the last, first.' |