1 In quella ora andorono li discepoli a Iesù, e disseno Signore, chi pensi che sia maggiore nel regno del cielo? | 1 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans leRoyaume des Cieux?" |
2 E Iesù chiamò uno fanciullo, e poselo in mezzo di loro. | 2 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
3 E disse: in verità vi dico, che se voi non doventarete fatti come è questo fanciullo, non entrarete nel regno del cielo. | 3 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dansle Royaume des Cieux. |
4 Imperò che qualunque si umilierà come questo fanciullo, egli è maggiore nel regno del cielo. | 4 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume desCieux. |
5 E chiunque riceverà uno di questi parvoli nel nome mio, me riceverà. | 5 "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille. |
6 E chiunque scandalizzerà uno di questi minimi che credono in me, meglio sarebbe che con una macina al collo fosse gittato nel profondo del | 6 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour luide se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer. |
7 Ma guai al mondo per li scandali! Necessario è (al mondo) che vengano li scandali; ma guai a colui per cui viene il scandalo. | 7 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, maismalheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
8 Se la mano o lo piede ti scandalizza, taglialo e gittalo da te; imperò che meglio è a te andare alla vita debile e stroncato, che avere due mani e due piedi, ed essere posto nel fuoco eternale. | 8 "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi:mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux piedsdans le feu éternel. |
9 E se (il digito o) l'occhio ti scandalizza, trattelo fuori e gittalo da te; imperò che meglio a te è andare a vita eterna con uno occhio, che averne duo, ed esser messo nella fiamma in eterno. | 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pourtoi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. |
10 E imperò guardatevi che voi non dispregiate alcuno di questi minimi; imperò che vi dico che li angioli loro sempre vedono la faccia del Padre mio ch' è in cielo. | 10 "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voientconstamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
11 Imperò ch' egli è venuto il Figliuolo dell' uomo a salvare quel ch' era perito. | |
12 Che vi pare? Se a uno saranno cento pecore, e una di quelle sarà smarrita, non lascia egli le novantanove ne' monti, e va a cercare quella ch' è smarrita? | 12 "A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il paslaisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée? |
13 E se intravenerà ch' egli la trovi, in verità vi dico ch' egli si rallegra più sopra quella, che sopra le novantanove le quali non si smarrirono. | 13 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui nese sont pas égarées. |
14 A tal modo il Padre vostro, il quale è in cielo, non vuole che perisca uno di questi piccolini. | 14 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde. |
15 Ma se il tuo fratello peccherà contra di te, e tu sapendolo digli intra te e lni solo; e s'egli ti udirà, hai guadagnato il tuo fratello. | 15 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagnéton frère. |
16 Ma se ei non ti vuole udire, piglia con te uno o due; conciosia che nella bocca di due o tre sta ferma testimonianza di ogni parola. | 16 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidéesur la parole de deux ou trois témoins. |
17 E se egli non li vuole udire, dillo alla Chiesa; e se non vorrà udire la Chiesa, abbilo sì come grande peccatore ed escomunicato. | 17 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même lacommunauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
18 E anche dico a voi, che qualunque voi legherete sopra la terra, sarà legato in cielo; e chiunque voi scioglierete in terra, sarà sciolto in cielo. | 18 "En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ceque vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. |
19 E anche vi dico che se duo di voi s'accorderanno sopra la terra, qualunque cosa domanderanno sarà fatta a loro dal Padre mio ch' è in cielo. | 19 "De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pourdemander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
20 Imperò [che] dove sono duoi ovvero tre congregati nel nome mio, io sono in mezzo di loro. | 20 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux." |
21 Allora disse Pietro: se il mio fratello peccarà sette volte, perdònogli io? | 21 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contremoi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?" |
22 E Iesu li disse: non dico solamente sette volte, ma settanta volte sette. | 22 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois. |
23 E però simile è il regno del cielo a uno re, il quale vuol vedere sua ragione con li suoi servi. | 23 "A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptesavec ses serviteurs. |
24 E cominciando a fare la ragione, fugli menato uno (servo) che li doveva dare dieci milia talenti. | 24 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. |
25 E non avendo donde pagare, comandò il signore, ch' elli, la mogliere e' suoi figliuoli e ogni una cosa fosse venduta, acciò che (vendesse e) pagasse. | 25 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, sesenfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette. |
26 Allora quello servo gittossi in terra (con le ginocchia), e pregò questo signore, dicendo: abbi pazienza in me, e ogni cosa ti renderò. | 26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, etje te rendrai tout. |
27 Allora il signore ebbe misericordia di lui, e perdonògli tutto il debito, e lasciollo libero. | 27 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette. |
28 E uscito che fu fuori, questo servo trovò uno de' suoi conservi, che gli doveva dare cento denari; presolo per lo collo, e affogavalo e diceva: pagami quel che mi debbi dare. | 28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à lagorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois. |
29 E quello se gli gittò a piedi (inginocchiato) dicendo: abbi misericordia di me, e ogni cosa ti renderò. | 29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je terendrai. |
30 E quello non volle (farli misericordia); e puoselo in pregione, per insino a tanto che (pagasse e) rendesse il debito. | 30 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'ileût remboursé son dû. |
31 E vedendo questo li altri servi, ebbero grande dolore; e andorono al signore loro, e tutte queste cose li dissero. | 31 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toutel'affaire à leur maître. |
32 Allora il signore, chiamato questo tal servo, disseli: servo iniquo, tutto il debito ti lasciai, perchè me ne pregasti. | 32 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, jet'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; |
33 Perchè adunque non hai avuto misericordia del tuo conservo, come ho abuto misericordia di te? | 33 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi? |
34 E adirossi il signore contra costui, e dettelo ai tormentatori (che il tormentassero) insino a tanto che rendesse tutto il debito. | 34 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé toutson dû. |
35 E così il mio Padre celestiale farà di voi, se non perdonarete alli vostri fraielli di buono cuore. | 35 C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à sonfrère du fond du coeur." |