1 Parlo Iddio a Moisè e dissegli: | 1 وكلم الرب موسى قائلا |
2 Vendica in prima lo popolo d'Israel de' Madianiti; e poi sarai ricolto al popolo tuo (cioè morrai e anderai al Limbo con gli altri). | 2 انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك. |
3 Incontanente andd Moisè, (e parlò al popolo), e disse: armate li uomini da combattere, i quali possano fare la vendetta del Signore de' Madianiti. | 3 فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان. |
4 Armate d'ogni tribù mille uomini, i quali siano mandati alla battaglia. | 4 الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب. |
5 E diedero mille uomini di ciascheduna tribù, sì che furono in tutto duodeci milia da combattere. | 5 فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب. |
6 E diede loro per capitano Finees figliuolo di Eleazaro sacerdote: e li vasi santi e le trombe da sonar diede loro. | 6 فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده. |
7 E quando ebbero combattuto coi Madianiti e vinto, uccisero tutti i maschii, | 7 فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر. |
8 e li re loro, questi: Evi e Recem e Sur e Ur e Rebe, cinque principi della gente loro. E Balaam, figliuolo di Beor, uccisero con coltello. | 8 وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف. |
9 E le loro donne, e i fanciulli piccoli, e tutte le pecore e tutta la masserizia, e ciò che poteano avere, tolsero. | 9 وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم. |
10 Le città e le castella e le ville (e ogni cosa) misero al fuoco. | 10 واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار. |
11 E tolsero tutta la preda d'uomini e di bestie; e ciò ch' egli aveano tolto | 11 واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم |
12 recaronlo a Moisè e ad Eleazaro sacerdote e a tutta la moltitudine del popolo d'Israel; tutte le altre massarizie da usare le portarono alle abitazioni nel campestro di Moab, presso al Giordano, da lato a Gerico. | 12 وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا |
13 Uscirono fuori Moisè ed Eleazaro sacerdote e tutti i principi della Sinagoga, e feceronsi incontro di fuori delle loro abitazioni. | 13 فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة. |
14 E adirossi Moisè contro i principi dell' oste e contro i tribuni e contro i centurioni, i quali erano venuti dalla battaglia. | 14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. |
15 E disse a loro: perchè avete voi reservate lo femine? | 15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. |
16 Non sono costoro quelle che ingannarono i figliuoli d'Israel per lo incitamento di Balaam, e fecervi prevaricare il comandamento di Dio per lo peccato di Fogor, per la qual cosa il popolo ne fu percosso? | 16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. |
17 Ed imperciò tutti li maschi uccidete, e grandi e piccoli; e le femine, le quali hanno cognosciuto uomo, scannatele. | 17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. |
18 E non vi reservate se non le fanciulle vergini. | 18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات. |
19 E istarete fuori delle abitazioni sette die. E chi ucciderà uomo (vivo), o morto lo toccherà, lo terzo dì e settimo si purgherà (cioè coll'acqua santa). | 19 واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم. |
20 D'ogni preda, o di vestimento o di vaso o di massarizia, preparato di pelli di capra e peli e di legni, sarà purgato. | 20 وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه |
21 Ed Eleazaro sacerdote, agli uomini dello esercito i quali aveano combattuto, così parlò loro: questo si è il comandamento della legge, che diede Iddio a Moisè: | 21 وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى. |
22 Oro, ariento, metallo, ferro, istagno o piombo, | 22 الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص |
23 e ciò che per fiamma poe passare, col fuoco si purgherà; e tutto quello che il fuoco non potrà sostenere, sarà santificato con l'acqua della purgazione. | 23 كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء. |
24 E voi laverete le vostre vestimenta lo settimo dì, e poi che saranno purificate, entrerete nelle abitazioni vostre. | 24 وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة |
25 Disse Iddio a Moisè: | 25 وكلم الرب موسى قائلا. |
26 Tuogli la somma di coloro che sono presi, e degli uomini e delle bestie, tu ed Eleazaro sacerdote e li principi delle tribù. | 26 أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة. |
27 E divideteli egualmente fra coloro che andarono a combattere, e fra tutta la moltitudine. | 27 ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة. |
28 E la parte di Dio separerai da quelli che pugnarono e furono nella battaglia, una anima di cinquecento, così degli uomini, come buoi e asini e pecore. | 28 وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم. |
29 E darai quella ad Eleazaro, perchè è la primizia di Dio. | 29 من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب. |
30 E della metà della parte de' figliuoli d'Israel piglierai la quinquagesima parte, così di uomini, come di buoi, asini e pecore, e di tutti gli animali; e dalla a' Levitici, perciò che istanno a guardare il tabernacolo di Dio. | 30 ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب |
31 E fecero Moisè ed Eleazaro secondo che Iddio comandò. | 31 ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى. |
32 Fue la preda di pecore, che l'oste avea presa, seicento settantacinque milia, | 32 وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا. |
33 e buoi settantaduo milia, | 33 ومن البقر اثنين وسبعين الفا. |
34 e gli asini sessanta milia e mille. | 34 ومن الحمير واحد وستين الفا. |
35 Femine, che non cognobbero uomo, furono trentadue milia. | 35 ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا. |
36 A coloro che andarono alla battaglia fu data la metà delle pecore, trecento trentasette miglia e cinquecento. | 36 وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. |
37 Delle quali, quelle che sono date a Dio in parte, furono delle pecore secento settantacinque. | 37 وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين. |
38 E de' buoi, trentasei miglia, furono dati a Dio buoi settantadue. | 38 والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين. |
39 Degli asini, trentamiglia cinquecento, furono dati a Dio sessanta uno. | 39 والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين. |
40 E di sedici mille anime d'uomini vennero al Signore Iddio trentadue anime. | 40 ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا. |
41 Diede Moisè la decima di Dio ad Eleazaro sacerdote, come Iddio gli avea comandato, | 41 فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى. |
42 della mezza parte che gli era toccata a' figliuoli d'Israel, perciò ch' era separata per coloro i quali andarono alla battaglia. | 42 واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين |
43 Dell'altra mezza parte, ch' era toccata all'altra moltitudine, cioè delle pecore che furono trentasette milia cinquecento, | 43 فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. |
44 e de' buoi trentasei milia, | 44 ومن البقر ستة وثلاثين الفا. |
45 e di asini trenta miglia cinquecento, | 45 ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة |
46 e di uomini sedeci miglia, | 46 ومن نفوس الناس ستة عشر الفا. |
47 tolse Moisè d'ogni cinquanta l'uno; e diedelo ai Leviti i quali erano stati in guardia del tabernacolo, siccome Iddio gli avea comandato. | 47 فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى |
48 Quando s'approssimarono i principi, i tribuni e i centurioni a Moise, sì gli dissero: | 48 ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات |
49 Noi, servi tuoi, abbiamo annumerato il numero di coloro i quali andarono a combattere, e non abbiamo trovato niuno meno. | 49 وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان. |
50 E però noi vogliamo offerire in dono a Dio tutti i denari e oro (e ariento) e pietre preziose e gli ornamenti delle gambe, perle e anella e le cade nelle, acciò che tu preghi Iddio per noi. | 50 فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب. |
51 Tolsero Moisè ed Eleazaro l'oro (e ariento) di diverse fatte; | 51 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة. |
52 e pesò (al peso del santuario) sedici milia settecento cinquanta sicli; e questo ebbe dai centurioni e dai tribuni. | 52 وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات. |
53 Gli altri, ciò che presero dalla battaglia, si era loro proprio. | 53 اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه. |
54 E poi (Eleazaro e Moisè) ebbero questo oro, e si' l puosero nel tabernacolo, perchè fosse memoria de' figliuoli d'Israel in sempiterno. | 54 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب |