1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |