1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te. | 1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir. |
2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te, | 2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben. |
3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te. | 3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung. |
4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi. | 4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet. |
5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo. | 5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen! |
6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore. | 6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr. |
7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te. | 7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben. |
8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro. | 8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott. |
9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno. | 9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen. |
10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici? | 10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land, |
11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno. | 11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt? |
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza. | 12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen. |
13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace. | 13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer. |
14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace. | 14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind. |
15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori? | 15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen? |
16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra? | 16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde |
17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)? | 17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen. |
18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)? | 18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind? |
19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere). | 19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle. |
20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina. | 20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt, |
21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia. | 21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern. |
22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman. | 22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman. |
23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri. | 23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt. |
24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione! | 24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft! |
25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene). | 25 Unendlich groß und unermesslich hoch. |
26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia. | 26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf. |
27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono. | 27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt. |
28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza. | 28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter. |
29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli? | 29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab? |
30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto? | 30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold? |
31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri. | 31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad. |
32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi. | 32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert. |
33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura. | 33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm. |
34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate. | 34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten. |
35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle. | 35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer. |
36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui. | 36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm. |
37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto. | 37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling. |
38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti). | 38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf. |