1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |