1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |