1 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, e disse loro: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : |
2 Dite ai figliuoli d'Israel (che guardino ogni cosa ch' io hoe scritto, acciò ch' io sia loro Iddio): questi sono gli animali, che voi mangerete, di tutti gli animali della terra. | 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : |
3 Ogni uno ch' avrà divisa l'unghia, e rumina nelle pecore, mangerete. | 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Quelli che ruminano, e non hanno fesse l'un ghie, siccome sono i camelli e tutti gli altri, non mangerete, perciò che infra glimmondi saranno minati. | 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
5 Lo pillicello, che rumina e non ha fessa l'unghia, sì è immondo. | 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
6 La lèpore [ ancora; perciò che] rumina, e non hae fessa l'unghia. | 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
7 Lo porco; [il quale] non rumina, e hae fessa l'unghia. | 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
8 Delle loro carni non ne mangerete, nè quelle che per loro morisseno, perciò che immonde sono a voi. | 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
|
9 De' pesci che stanno nell'acqua, questi sono quegli di che voi mangerete: tutti quelli che hanno le pennule (ovver spine, in modo di barbe sopra la schiena) e squame, o in mare o in fiume o nelli stagni, mangerete. | 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
10 Tutti quelli che isquame e pennule (sopra la schiena) non hanno, di niuno mangiate; ma avreteli in abbominazione, | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
11 e sarà cosa proibita a voi; le loro carni non mangerete, e quelli sono morti schiverete. | 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
12 Tutti li pesci, che non hanno le pennule e squame, sono immondi. | 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
|
13 Delli uccelli, questi sono quelli che voi non mangerete: aquila, grifone, falcone, | 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
14 nibbio e vulture, secondo la siia generazione, | 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
15 corvo, e di tutti quelli ch' hanno loro similitudine, | 15 et omne corvini generis in similitudinem suam, |
16 lo struzzo e la nottola, il laro e il sparviero secondo la sua generazione, | 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : |
17 il bubone e il smergo, la cicogna, | 17 bubonem, et mergulum, et ibin, |
18 e il cigno e lo onocratolo (lo quale è un uccello simile al cigno) e il pellicano, | 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
19 il falcone e il caradrio (lo quale è un uccello tutto bianco) secondo la sua generazione, l'upupa e lo vespertilione. | 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
|
20 Tutti gli uccelli, che vanno sopra quattro piedi, saranno a voi abbominabili; e non mangerete. | 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Ma di tutti quelli che vanno sopra la terra, e hanno quattro piedi, e li due di dietro hanno maggiori, per li quali saltan sopra la terra, | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
22 mangerete, com'è lo bruco nella sua generazione, e lo grillo, lo ofiomaco (lo quale è un animale che combatte contro allo serpente) e le locuste tutte secondo la sua generazione. | 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
23 E tutti gli uccelli, che hanno tanto quattro piedi, sarà a voi proibito [mangiare]. | 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : |
24 E cadauno che toccherà i loro corpi morti sarà contaminato, e sarà immondo insino al vespero. | 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : |
25 E se li sarà necessario di portare alcuno di questi animali morti, laverà le sue vestimenta, e sarà immondo insino al coricare del sole. | 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
26 E ogni animale che non rumina, e che non hae fessa l'unghia, (sarà immondo, e) chi ne toccherà sarà contaminato. | 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 Tutti quelli che vanno colle mani, cioè che hanno li piedi dinanzi come mani (come è la scimia e l'orso) saranno immondi; e chi toccasse la morticina loro, sarà immondo insino al vespero. | 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 E chi porterà questi tal corpi morti, laverà le vestimenta sue, e sarà immondo insino al vespero; perciò che tutte queste cose vi saranno immonde. | 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
29 Anco queste saran reputate immonde, cioè la donnola, lo cocodrillo e lo topo, e tutti quelli che si somigliano a loro, | 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
30 cioè la lucertola, lo migalo, camaleon, stellio e la talpa. | 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
|
31 Tutte queste sono (di generazione di lacerte, e tutta sua generazione; tutte sono) immonde; e chi toccherà la loro carne morta, sarà immondo insino. al vespro. | 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : |
32 E se niuna cosa di queste cose morte sopra di queste cose cadesse, sarà immondo; così vaso di legno, come pelle e vestimenti e cilicii, e in ogni cosa che si adoperi; laverà queste cose nell'acqua, e sarà in peccato insino al vespero; e poscia si mondi (e netti). | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
33 E se in niuno vaso di terra cadesse alcuna di queste cose morte, sarà immondo; e però lo romperete. | 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
34 E ogni cibo che voi mangerete, se sarà lavato con acqua, sarà immondo; e ogni licore, che si bevesse di tutti li vasi, serebbe immondo. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
35 E se niuna cosa di questa carne morta ca derà in niuno lato, sarà immondo (o che furono in altro vaso); e rompansi tutti quelli che sono immondi. | 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
36 O se in fonte, o se in cisterna, o in alcuna congregazion d'acqua cadesse, sarà immonda. | 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 E se (in niun luogo) cadesse sopra la semente, non si corromperà. | 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
38 Se tanto è che sia coll'acqua la semente lavata, e se dopo nell'acqua cadesse questa carne morta, si si corromperà. | 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
39 E se l'animale che vi è lecito di mangiare morisse, chi toccherà quella carne sarà immondo insino al vespro. | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : |
40 E se neuno ne mangiasse o portasse, laverae le sue vestimenta, e sarà immondo insino al vespro. | 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Ogni cosa si freghi suso per la terra, sarà a voi abbominabile, e non lo torrete in cibo. | 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
42 Ogni cosa la qual va sopra il petto suo con quattro piedi, ovver che si tiri sopra la terra, e pogniamo che abbia molti piedi, non mangerete, perciò ch' è cosa abbominevole. | 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 Non vogliate contaminare le anime vostre, e non toccate niuna cosa, acciò che non siate immondi. | 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Io sono lo vostro Dio; siate santi, come sono santo io; non vogliate contaminare le anime vostre per niuna cosa che vada sopra la terra. | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
45 lo sono quello Iddio che vi meno della terra d'Egitto, acciò ch' io fossi a voi Iddio; voi sarete santi, però che io sono santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
46 E questa è la legge degli animali, e degli uccelli, e di ogni altro animale che si muove in acqua e sopra la terra, | 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
47 acciò che voi cognosciate la differenza dai mondi e dagl' immondi, e sappiate quello che deb biate mangiare o non mangiare. | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |