1 Ed ecco lo Signore dello esercito torrà di Ierusalem e di Giuda il saldo e lo forte, e ogni fortezza di pane, e ogni fortezza d'acqua; | 1 The Lord, the LORD of hosts, shall take away from Jerusalem and from Judah support and prop (all supplies of bread and water): |
2 e lo forte uomo combattitore, e giudice e profeta e ariolo (cioè quello che alcuna volta indovina lo vero) e lo antico; | 2 Hero and warrior, judge and prophet, fortune-teller and elder, |
3 e lo principe sopra L persone, e lo onorevole nel volto, e lo consigliere, e lo savio (e capo maestro) delli artefici, e lo savio del parlare mescolato (come sono li dottori). | 3 The captain of fifty and the nobleman, counselor, skilled magician, and expert charmer. |
4 E farò (li loro) fanciulli loro principi, e li feminaccioli signoreggeranno loro. | 4 I will make striplings their princes; the fickle shall govern them, |
5 E lo populo cadrà, l' uomo all' uomo, e ciascuno al suo prossimo; lo fanciullo piccolo si metterà contro al vecchio, e lo non gentile contro allo gentile. | 5 And the people shall oppress one another, yes, every man his neighbor. The child shall be bold toward the elder, and the base toward the honorable. |
6 E l' uomo piglierae lo suo fratello domestico (cioè che sarae della casa) del suo padre, e dirà: tu hai il vestimento, adunque sii nostro principe, e questa rovina sia nella tua mano. | 6 When a man seizes his brother in his father's house, saying, "You have clothes! Be our ruler, and take in hand this ruin!"-- |
7 E risponderà in quello [dì], dicendo: io non sono medico, e nella casa mia non è pane nè vestimento; non mi vogliate fare principe del popolo. | 7 Then shall he answer in that day: "I will not undertake to cure this, when in my own house there is no bread or clothing! You shall not make me ruler of the people." |
8 Però che Ierusalem rovinò, e Giuda è caduto; però che li loro trovamenti erano contro a Dio, per provocare li occhi della sua maestade. | 8 Jerusalem is crumbling, Judah is falling; for their speech and their deeds are before the LORD, a provocation in the sight of his majesty. |
9 Lo conoscimento del volto loro rispondeva a loro; e loro peccato predicherannolo (e manifesterannolo) quasi come Sodoma, e non lo nascosono: guai alle loro anime! però che li mali (loro) sono loro renduti. | 9 Their very look bears witness against them; their sin like Sodom they vaunt, They hide it not. Woe to them! they deal out evil to themselves. |
10 Dite al giusto, però che è bene, però che mangerà lo frutto delle sue operazioni. | 10 Happy the just, for it will be well with them, the fruit of their works they will eat. |
11 Guai al malvagio nello male! la retribuzione delle sue mani sarà fatta a lui. | 11 Woe to the wicked man! All goes ill, with the work of his hands he will be repaid. |
12 Li suoi fattori spogliarono il mio popolo, e le femine signoreggiarono quelli. O popolo mio, quelli che ti dicono beato, egli [t'] ingannano, e disfanno la via del tuo andamento. | 12 My people--a babe in arms will be their tyrant, and women will rule them! O my people, your leaders mislead, they destroy the paths you should follow. |
13 Lo Signore sta a giudicare li popoli. | 13 The LORD rises to accuse, standing to try his people. |
14 Lo Signore verrà al giudicio colli antichi del popolo suo e con li suoi principi; e voi avete pasciuta la mia vigna, e la rapina delli poveri è nella vostra casa. | 14 The Lord enters into judgment with his people's elders and princes: It is you who have devoured the vineyard; the loot wrested from the poor is in your houses. |
15 Per che atterrate il popolo mio, e per che isforzate le faccie de' poveri? dice lo Signore delli eserciti. | 15 What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts. |
16 E disse Iddio: però che le figliuole di Sion si sono levate, e andarono col collo disteso, e con accennamento d' occhi andarono, e adornarono con le mani, e andarono colli loro piedi con composto passo; | 16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with necks outstretched Ogling and mincing as they go, their anklets tinkling with every step, |
17 Iddio farae calve le teste (e capi) delle figliuole di Sion, e scoprirà li loro capelli. | 17 The Lord shall cover the scalps of Zion's daughters with scabs, and the LORD shall bare their heads. |
18 In quel die Iddio torrà loro l' adornamento de' calzamenti, e le lunole (ovvero scarpette); | 18 On that day the LORD will do away with the finery of the anklets, sunbursts, and crescents; |
19 e li adornamenti del collo e li adornamenti del petto e li adornamenti delle braccia e le mitrie (chè usavano di portare cotali ornamenti a modo di mitrie); | 19 the pendants, bracelets, and veils; |
20 e' pettini da pettinare, ovver ornamenti del capo, e li fregi e adornamenti del collo, tessuti d'oro o d'ariento, e cotali vaselli in che portavano lo moscado e altre cose odorifere (per non putire alli loro amatori, però che doveano sapere li sacrificii; e quelli che non sono battezzati putono tanto, quando sudano, che appena si puote loro stare presso; e però loro usano tanto li bagni e delle stufe). E torrò li adornamenti delli orecchi; | 20 the headdresses, bangles, cinctures, perfume boxes, and amulets; |
21 e li anelli e le gemme che portano nelle fronti; | 21 the signet rings, and the nose rings; |
22 e le mutande, e cotali panni a modo di mantelli, quali chiamano pallii, (e però abbiamo nel libro de' Re, che Elia profeta lasciò ad Eliseo lo suo pallio, cioè lo suo mantello), e le lenzuola e li aghi; | 22 the court dresses, wraps, cloaks, and purses; |
23 e li specchi e zendadi, e legami per legare i capelli, e vestimenti sottili d'estate. | 23 the mirrors, linen tunics, turbans, and shawls. |
24 E farò che la puzza sarae a voi soave odore, e porterete per correggia uno funicello; e per li capelli crespi farò sarete calve, e per la fascia del petto averete lo ciliccio. | 24 Instead of perfume there will be stench, instead of the girdle, a rope, And for the coiffure, baldness; for the rich gown, a sackcloth skirt. Then, instead of beauty: |
25 E li tuoi belli uomini caderanno per lo coltello, e li tuoi forti nella battaglia. | 25 Your men will fall by the sword, and your champions, in war; |
26 E le sue porte si doleranno e piagneranno, e la desolata sederà in terra. | 26 Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground. |