1 Non raddoppiare le parole, che tu averai udite, della cosa occulta; sarai veracemente sanza confusione, e troverai grazia nel cospetto di tutti li uomini, e per tutte queste cose non sarai vituperato; e non adiutoriare la persona, sì che per lei pecchi. | 1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte: |
2 Della [legge dello] Altissimo e del testamento e del giudicio e di giustificare il malvagio; | 2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant, |
3 (e guàrdati che tu non sii confuso) della parola de' compagni e de' viandanti, e del dare la ereditade delli amici; | 3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage, |
4 e dell' agguaglianza della stadera e de' pesi, e dello acquistamento del molto e del poco; | 4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits, |
5 e della corruzione (e dello arigogliamento) della compera e de' danari; della molta disciplina de' figliuoli; del servo pessimo, il cui lato fae insanguinare. | 5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant. |
6 Sopra malvagia femina buono è lo segno. | 6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef! |
7 E dove [son] molte mani, chiudi; e qualunque cosa tu dài, annùmerale e pesale e tolli per conto; e serva ciò che ti sia dato e hai ricevuto. | 7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois. |
8 Guàrdati dalla disciplina del disensato e del pazzo, e delli vecchi che sono sotto il giudicio dei giovani; e sarai (savio e) ammaestrato in tutte le cose, e laudabile nel conspetto di tutti gli uomini. | 8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré. |
9 La figliuola del padre è nascosa; la vigilia e la sollecitudine li toglierà il sonno, acciò ch' ella non diventi adulta nella giovinezza sua, e poi diventi odiosa, quando sarà dimorata con l'uomo; | 9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe. |
10 acciò che nullo tempo sia contaminata nella virginitade sua, e non si trovi gravida in casa del padre; acciò che, usata con l'uomo, non travalichi la legge, o divegna sterile. | 10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants. |
11 Conferma la guardia tua sopra la figliuola lussuriosa, acciò ch' ella mai venire non ti faccia in vituperio appo li nimici tuoi, e a dispregio nella cittade, e a viltà del popolo, e ch' ella [non] confonda te nella moltitudine delle genti. | 11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde. |
12 Non attendere a ogni uomo nella bellezza, e non dimorare tra le femine. | 12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes. |
13 Però che la tignuola esce de' vestimenti, e dalla femina esce la iniquitade del marito (cioè la femina fa malo uomo). | 13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme. |
14 Meglio è la iniquità dell' uomo, che la femina bene facente, e che la femina confondente in vituperio. | 14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches. |
15 Io mi ricorderò delle opere di Dio; e di quelle cose ch' io vidi annunzierò nelli sermoni del Signore le opere sue. | 15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions. |
16 Il sole alluminando per tutte le cose guardoe, e della gloria del Signore è piena l'opera sua. | 16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire. |
17 Or non fece Iddio li santi parlare tutte le sue maraviglie (da non potere contare), le quali Iddio onnipotente confermoe che sieno stabilite nella gloria sua? | 17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire. |
18 (Iddio onnipotente) esaminerà l'abisso e il cuore dell' uomo e la sottilidate sua. | 18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps. |
19 Iddio pensoe ogni scienza, e guardoe nel segno del secolo, annunziando quelle cose che sono passate, e quelle che sono a venire, rivelando le vestigie delli occulti. | 19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées. |
20 E nullo pensiero preterisce lui, e nullo sermone si nasconde da lui. | 20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée. |
21 Colui ch' è inanzi del secolo e in fino nel secolo, adornoe le grandissime cose della sua sapienza; e non è cresciuto, | 21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché. |
22 e non iscemerae, e non ha bisogno di consiglio d'alcuno. | 22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle! |
23 Come sono desiderabili tutte le opere sue! sì come una favilla le possiamo considerare. | 23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance. |
24 Tutte queste vivono, e permangono nel secolo; e tutte le cose ubbidiscono lui in ogni necessitade. | 24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait. |
25 Tutte le cose doppie; uno è contra uno; e nulla cosa fece (Iddio) mancare. | 25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire? |
26 Elli confermoe li beni di ciascuno. E chi si sazierae vedendo la gloria sua? | |