Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 38


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Onora il medico per la necessitade; certo Iddio il creoe.1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
2 Ogni medicina è da Dio, e dal re riceverà dono.2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
3 La disciplina del medico, esaltoe il capo del medico, e nel cospetto de' grandi uomini fia laudato.3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
4 L' Altissimo creoe le medicine di terra, e il savio uomo non averà quelle medicine in orrore.4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
5 Or non è l'acqua amara fatta dolce dal legno?5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
6 E fu data al conoscimento delli uomini la virtude delle medicine (di quelle cose s' appartiene); e l' Altissimo diede la scienza alli uomini, per essere onorato nelle sue maraviglie.6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
7 Con queste cose il medico mitiga la doglia, e l' unguentario farà (d' esse) unguenti di soavitade, e comporranne unzioni di sanitade; e non si finiranno l' opere sue.7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.
8 La pace di Dio sopra la faccia della terra.8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
9 Figliuolo, nella tua infermitade non dispregiare te medesimo; ma adora Iddio, acciò ch' egli ti guarisca.9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
10 Partiti dal peccato, e dirizza le tue mani, e monda il cuore tuo da ogni peccato.10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
11 Dà soavitade e memoria di oblazione, e ingrassa l'offerta, e dà luogo al medico;11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
12 però che Iddio il creoe; e non si parta da te, però che le opere sue sono necessarie.12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
13 Egli è tempo, che tu corri nelle mani loro.13 There is a time when in their hands there is good success.
14 E loro pregheranno Iddio, che ti dirizzi il riposo loro, e la sanitade (tua) per la loro conversazione (teco).14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
15 Chi pecca nel cospetto di colui che il fece, caderae nelle mani del medico.15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
16 Figliuolo, produci lacrime verso il morto, e sì come tu avessi infermitade comincia a piangere; e secondo la condizione cuopri il corpo di colui, e non disprezzare la sua sepoltura.16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
17 Per lo suo partimento amaramente porta il dolore di colui uno die, e consòlati per la tristizia.17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
18 E fa pianto, secondo il merito suo, uno die o due, per rimuover la mormorazione.18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
19 Dalla tristizia viene tosto la morte, (e impedisce) e cuopre la virtù (vitale); e la tristizia del cuore ripiega la testa dell' uomo.19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
20 La tristizia dimora nel ricusamento della consolazione; e la sostanza del povero sì è secondo il cuore suo.20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.
21 Non darai in tristizia il cuore tuo; ma cacciala da te, e stiati a mente del fine.21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
22 E non lo ti dimenticare; però che non deve ritornare chi muore; e a costui non gioveresti niente, e te medesimo peggioreresti.22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
23 Ricorditi della sentenza mia; però che così sarà di te; a me fu jeri, e a te fia oggi.23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
24 (Al fine) fa riposare la memoria del morto nel riposo suo; e consola lui nello suscitamento della sua anima.24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
25 Nota la sapienza nel tempo che tu starai in ozio; e chi scema nell' operare apprenderae la sapienza: però ch' elli si riempierae di sapienza25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
26 chi tiene l'aratro, e chi si gloria nello lanciotto, col pungitoio tocca i buoi, e conversa nell'opera di quelli, e il suo parlare è ne' figliuoli de' buoi.26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
27 Il cuore suo darae a volgere gli solchi, il suo vegliare nello ingrassare delle vacche.27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
28 Così ogni maestro di legname e artefice, il quale lavora la notte come il die; colui che intaglia figure rilevate, e la sua sollecitudine è in variare dipinture; darae il cuore suo nella similitudine della pittura, e nella sua vigilia compie l'opera.28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
29 Così è il fabbro, tenendosi presso all' incudine, e considerando il lavoro del ferro; il vapore del fuoco arderae le carni sue, e nel calore della fornace combatte.29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
30 La voce del martello innuova li suoi orecchi, e l'occhio suo (intende e) cerca la somiglianza del vasello.30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
31 Il cuore suo darae nel compimento dell' opera, e la vigilia sua adornerae il difetto.31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
32 Così è il pentolaio, sedendo all' opera sua, volgendo co' piedi suoi la ruota; il quale sta sempre in luogo solitario per l'opera sua, e sanza numero è ogni sua operazione.32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
33 Col braccio suo formerae il luto, e dinanzi a' piedi suoi chinerae la forza sua.33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
34 Il cuore suo darà per comperare le limature, e la sua vigilia monderae la fornace.34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.
35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ciascuno è savio nell'arte sua.
36 Sanza tutti questi non si edificherae la cittade.
37 E non persevereranno, e non anderanno dentro, e non translateranno nella chiesa.
38 Non sederanno sopra la sedia del giudice, e non intenderanno il testamento del giudicio; manifestamente [non] faranno disciplina e giudicio, e non saranno trovati nelli proverbii.
39 Ma confermeranno la creatura del mondo; il priego di quelli si è nella operazione dell' arte, i quali prestano l'anima sua, agguadagnando nella legge dello Altissimo.