Ecclesiastico 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: |
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? |
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? |
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; |
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. |
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. |
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. |
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. |
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit |
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: |
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, |
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, |
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. |
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, |
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. |
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. |
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. |
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. |
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. |
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. |
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. |
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. |
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. |
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. |
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. |
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. |
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. |
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. |
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. |
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | 31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. |
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | 32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. |
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | 33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. |
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. | 34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. |