Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue. | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus. |
2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue. | 2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus. |
3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum. |
4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua. | 4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper. |
5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua. | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus : |
6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo. | 6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus. |
7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi. | 7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus. |
8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni; | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes : |
9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac. | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac : |
10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna, | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità. | 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi, | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo. | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re. | 14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges. |
15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare. | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane. | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef. | 17 Misit ante eos virum : in servum venumdatus est, Joseph. |
18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua, | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus : |
19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello; | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui. | 20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum. |
21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua; | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ : |
22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza. | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam. | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici. | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto. | 26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum. |
27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari. | 28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos. |
29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini. | 31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini. | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero. | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus : |
35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra. | 35 et comedit omne f?num in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore. | 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte. | 39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina. |
42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli; | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt : |
45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua. | 45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |