SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 41


font
BIBBIA VOLGARESTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto?1 הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל
2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie.2 לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב
3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare.3 מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא
4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca?4 [לֹא־ כ] (לֹו־אַחֲרִישׁ ק) בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו
5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura.5 מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא
6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie.6 דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה
7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle.7 גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר
8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno.8 אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם
9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora.9 אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ
10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco.10 עֲ‍טִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר
11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti.11 מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ
12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca.12 מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן
13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia.13 נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא
14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate.14 בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה
15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata.15 מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט
16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno.16 לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית
17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza.17 מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ
18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame.18 מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה
19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda.19 יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה
20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta.20 לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע
21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango.21 כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון
22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono.22 תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט
23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante.23 יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה
24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse.24 אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה
25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia.25 אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת
26 אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס