1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |