1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete. | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia! | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi. | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi. | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me. | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi. | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me. | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me. | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne. | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio. | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio. | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe. | |