1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 And Zophar the Naamathite spoke out and said: |
2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? | 2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right? |
3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? | 3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke? |
4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. | 4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"? |
5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, | 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, |
6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. | 6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt. |
7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? | 7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty? |
8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? | 8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know? |
9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. | 9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea. |
10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) | 10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay? |
11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? | 11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it? |
12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. | 12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile? |
13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; | 14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent, |
15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. | 15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid. |
16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. | 16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away. |
17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. | 17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning, |
18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. | 18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety, |
19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. | 19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor, |
20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. | 20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire. |