1 Ma di giacinto e di porpora, di vermiglio e di bisso, fece le vestimenta, colle quali si vestìa Aaron, quando servia nelli santi, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
2 E fece adunque lo sopraumerale d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
3 lavorio rilevato; e tagliò li sfogli d'oro, e tagliolli nelle fila, acciò che si possano torcere colli primai colori sotto la copritura; | 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
4 e due orli insieme aggiunti nell'uno e l'altro lato, | 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
5 e lo cingulo di quelli colori, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
6 E apparecchiò due pietre onichine, astrette e rinchiuse d'oro, e intagliate, d'arte di gemme, dei nomi de' figliuoli d'Israel; | 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
7 (sei nomi in una pietra, e sei nell'altra, secondo l'ordine della nativitade loro); e pose loro nelli lati del sopraumerale in ammonimento de' figliuoli d'Israel, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
8 E fece lo razionale d'opera rilevata, secondo lo lavorio del sopraumerale, d'oro e di giacinto, di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
9 lo quadrangolo, doppio, di misura d'uno palmo. | 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
10 E pose in quello quattro ordini di gemme. Nel primo verso era sardis, topazio e smaragdo; | 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
11 nel secondo, carbuncolo, zaffiro e iaspis; | 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
12 nel terzo, ligurio, acates e ametisto; | 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
13 nel quarto, crisolito, onichino e berillo; in torniati e rinchiusi per li ordini loro. | 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
14 E quelle XII pietre intagliate erano de' dodici nomi delle schiatte d'Israel, tutte per li nomi di tutte. | 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
15 E fece nello razionale le catenule accostan tesi insieme, d'oro purissimo, | 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. |
16 e due uncini, e altrettanti anelli d'oro. Certo li anelli poseno nell'uno e l'altro lato del razionale, | 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
17 de' quali pendessero due catene d'oro; le quali si congiugnessero agli uncini, li quali negli angoli del sopraumerale soprastavano. | 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
18 Queste cose dinanzi e di rietro così si conveniano insieme, acciò che lo sopraumerale e lo razionale si congiungano insieme, | 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
19 istretti dallo cingolo per li anelli più forte; li quali aggiugnevano i legami di giacinto, acciò che non constretti discoressero e insieme si movessero, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
20 E fecero la tunica del sopraumerale, tutta di giacinto, | 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
21 e lo capuzzo nelle parti più di sopra contra lo mezzo, e l'orlo dintorno del capuzzo tessuto; | 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
22 di sotto a' piedi le melegrane di giacinto e porpora e vermiglio, e di bisso ritorto; | 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
23 e le campanelle d'oro mondissimo, le quali pose tra le melegrane nella estrema parte della tunica intorno; | 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
24 una campanella e una melagrana; colle quali ornato lo pontefice andava, quando usava lo ministerio, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
25 E feceno le tuniche di bisso, di lavorìo tessuto, ad Aaron e alli figliuoli suoi; | 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
26 e le mitre colli circoli suoi di bisso; | 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
27 e li panni lunghi, a modo portano le femine; | 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
28 e lo cingolo di bisso ritorto e di giacinto e di porpora e vermiglio, distinto d'arte rilevata, (fatto ad aco) come avea comandato lo Signore a Moisè. | 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
29 E feceno la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; e scrisseno in quella, di lavorìo di gemme: Santo del Signore. | 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
30 E strinseno quella colla mitra di legame di giacinto, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
31 Compiuto è adunque tutto lo lavorio del tabernacolo e del tetto della testimonianza. E feceno li figliuoli d'Israel ogni cosa che comandò lo Signore a Moisè. | 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
32 E offerseno lo tabernacolo e il tetto, e tutta la massarizia, e li anelli e le tavole e i chiavistelli, e le colonne e le basi | 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
33 e li copritori di pelle di montoni rosseggiate, e l'altro copritorio delle pelli di giacinto; | 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
34 e il velo, l'arca, i chiavistelli, lo propiziatorio, | 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
35 la mensa colli vaselli e colli pani della proposizione, | 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
36 lo candeliere, le lucerne, e le loro massarizie con l'olio, | 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, |
37 l'altare d'oro e l'unguento, lo timiama delle spezie odorifere, | 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
38 il tentorio nella entrata del tabernacolo, | 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
39 l'altare di bronzo, lo reticolo, li chiavistelli e tutti li vaselli suoi, lo vaso colla base sua, lo tentorio dell' atrio e le colonne colle basi sue, | 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
40 lo tentorio nella entrata dell' atrio, e le funicelle sue e li chiodi. Niuna cosa delli vasi mancoe, che nel ministerio del tabernacolo e nello tetto del patto si comandò che si facesseno. | 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
41 E li vestimenti, li quali usano i sacerdoti nel santuario, cioè Aaron e li suoi figliuoli, | 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
42 offersero li figliuoli d'Israe, siccome comandò lo Signore (a Moisè). | 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
43 E di poscia che Moisè ogni cosa vidde compiuta, li benedisse. | 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |