1 Adunque raunata tutta la gente de' figliuoli d'Israel, disse a loro (Moisè): queste sono quelle cose, che comandò il Signore che si facessero. | 1 Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné defaire: |
2 Sei di farete lo lavorio; lo settimo sarà a voi santo, lo sabbato, e riposo al Signore; e chi farà in quello lavorio, sarà ucciso. | 2 Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour derepos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort. |
3 Non accenderete fuoco in tutti li (tabernacoli e) abitacoli vostri nel dì del sabbato. | 3 Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures." |
4 E disse Moisè a tutti li figliuoli d'Israel: questa è la parola che comando il Signore, dicendo: | 4 Moïse dit à toute la communauté des Israélites: "Voici ce qu'a ordonné Yahvé: |
5 Spartite appresso voi le primizie al Signore; ogni [uno] volontario, e di inchinevole animo, offeri quello al Signore; l'oro e l'ariento, | 5 Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportentla contribution de Yahvé: de l'or, de l'argent et du bronze; |
6 giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e le pelli delle capre, | 6 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; |
7 e le pelli de' montoni rosseggiate e giacintine, e legno setino, | 7 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; |
8 e olio ad ordinare le luminarie, acciò che si faccia unguento, e timiama (odore) soavissimo, | 8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; |
9 le pietre onichine e le gemme ad adornare lo sopraumerale e lo razionale. | 9 des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. |
10 Chiunque di voi è savio venga, e faccia quello che lo Signore comando; | 10 Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu'a ordonné Yahvé: |
11 lo tabernacolo cioè, e lo tetto suo e lo coprimento, li anelli e lo tavolato colli chiavistelli, e le basi, | 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et sessocles; |
12 e l'arca [ e li chiavistelli ] e lo propiziatorio e il velo che innanzi a quello si spande, | 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile; |
13 la mensa colli chiavistelli e vaselli e colli pani della proposizione, | 13 la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d'oblation; |
14 e lo candeliere a sostenere i lumi, i vaselli suoi e le lucerne, e olio allo nutrimento del fuoco, | 14 le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire; |
15 e l'altare del timiama, e li chiavistelli e l'olio dell' unzione, e lo timiama composto colle speziarie, lo tetto all'uscio del tabernacolo, | 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pourl'entrée de la Demeure; |
16 e l'altare del sacrificio, e la craticola sua di bronzo colli chiavistelli e vaselli suoi, lo vase grande colla sua base, | 16 l'autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et sonsocle; |
17 le cortine dell' atrio colle colonne e basi sue, e il tentorio nelle entrate del portico, | 17 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l'entrée du parvis; |
18 e i chiodi del tabernacolo e del cammino colle funi sue, | 18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes; |
19 e le vestimenta delle quali l'uso è nel ministerio del santuario, e le vesti di Aaron pontefice e delli figliuoli suoi, acciò che l'ufficio sacerdotale esercitino a me. | 19 les vêtements d'apparat pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour le prêtre Aaronet les vêtements de ses fils pour l'exercice du sacerdoce." |
20 E partitasi tutta la moltitudine delli figliuoli d'Israel dinanzi a Moise, | 20 Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse. |
21 offersero colla mente prontissima e devota le primizie al Signore, a fare lo lavorio del tabernacolo della testimonianza, cioè tutto quello che pel coltivamento suo, e pelle vestimenta sante, necessario era. | 21 Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent lacontribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour lesvêtements sacrés. |
22 Gli uomini colle femine diedero le armille e gli anelli dell' oro, e li ornamenti ch' erano nell'orecchie, e quelli che erano nelle maniche delle vesti; ogni vasello d'oro in dono dello Signore fu spartito. | 22 Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, desanneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d'objets d'or -- tous ceux qui avaient voué de l'or à Yahvé. |
23 E se alcuno ebbe giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso e pelli di capre e pelli di montoni, rosseggiate e giacintine, | 23 Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poilde chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent. |
24 e li metalli dell' ariento dell' oro e del bronzo, offersono al Signore, e legni di setino in varii usi. | 24 Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la contribution deYahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les travaux à exécuter l'apportèrent. |
25 Ma le femine ammaestrate diedero quello, ch' elle conoscerono, di giacinto e porpora, e vermiculo e bisso, | 25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé: pourpreviolette et écarlate, cramoisi et lin fin. |
26 e le pelli di capre: e per loro spontanea volontà ogni cosa diedero. | 26 Toutes les femmes que leur coeur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre. |
27 Ma li prìncipi della moltitudine diedero pietre onichine, e le gemme del sopraumerale e razionale, | 27 Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral, |
28 e le spezie odorifere, e olio a fare i lumi e apparecchiare l'unguento, e a componere lo timiama di soavissimo odore. | 28 les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique. |
29 Tutti li uomini e le femine con devotamente offersero gli doni, acciò che si facessero gli lavorii che avea comandato lo Signore per mano di Moisè. Tutti li figliuoli d'Israel le cose fecero al Signore volontariamente. | 29 Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l'ensemble del'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné d'exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé. |
30 Disse Moisè alli figliuoli d'Israel: ecco chiamò il Signore per nome Beseleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Ur, della schiatta di Giuda. | 30 Moïse dit aux Israélites: "Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, dela tribu de Juda. |
31 Ed empiè lui dello spirito santo di Dio, di sapienza e d'intelligenza e di scienza e di ogni dottrina | 31 Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages; |
32 a fare di fabro, e fare lavorìo in oro e in ariento e in bronzo, | 32 pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze, |
33 e intagliare pietre, e di lavorìo di legname; e tutto quello che di fabro trovare si potesse, | 33 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'oeuvres d'art. |
34 diede nel cuore suo, e d'Ooliab, figliuolo di Achisamec, della schiatta di Dan. | 34 Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, le dond'enseigner. |
35 Amendui ammaestrò di sapienza, acciò che facciano li lavorii li maestri de' legni, e li maestri che lavorano opere di diversi colori, e quelli che lavorano di ago, di diverse cose di giacinti e por pora, e di cocco bistinto e di bisso, e che tessano tutto, e facciano ogni cosa nuova. | 35 Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du ciseleur, dubrodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux quifont toute sorte d'ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets. |