1 E disse lo Signore tutte queste cose in parole a Moisè, dicendo: | 1 And the Lord spoke all these words: |
2 Io sono lo Signore Iddio tuo, il quale trassite della terra d'Egitto, e della casa della servitù. | 2 “I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, out of the house of servitude. |
3 Non averai altri Iddii innanzi a me. | 3 You shall not have strange gods before me. |
4 Non farai a te intagliatura, e niuna similitudine la quale è in cielo di sopra, nè di quelle che sono nella terra di sotto, nè di quelle che sono nell'acque sotto la terra. | 4 You shall not make for yourself a graven image, nor a likeness of anything that is in heaven above or on earth below, nor of those things which are in the waters under the earth. |
5 Non adorerai quelle cose, nè coltiverai. In verità io sono lo Signore Iddio tuo, forte ed amatore; il quale visito le iniquitadi dei padri nelli figliuoli loro insino nella terza e quarta generazione, contro a coloro che odiano me; | 5 You shall not adore them, nor shall you worship them. I am the Lord your God: strong, zealous, visiting the iniquity of the fathers on the sons to the third and fourth generation of those who hate me, |
6 e facendo misericordia, in migliaia, a quelli che amano me, e che guardano li comandamenti miei. | 6 and showing mercy to thousands of those who love me and keep my precepts. |
7 Non riceverai il nome di Dio invano; e colui il quale piglierà il nome del Signore Iddio suo in darno, sarà colperole. | 7 You shall not take the name of the Lord your God in vain. For the Lord will not hold harmless one who takes the name of the Lord his God falsely. |
8 E stiati a mente, che lo die del sabbato tu santifichi. | 8 Remember that you are to sanctify the day of the Sabbath. |
9 Sei di adopererai, e farai tutti li lavorii tuoi. | 9 For six days, you will work and accomplish all your tasks. |
10 Ma nel settimo dì, cioè il sabbato; però ch' esso è dì del Signore tuo Iddio; non farai in quello dì niuno tuo fatto, nè tu, nè il figliuol tuo, nè la figliuola tua, nè lo servo tuo, nè l'ancilla tua, nè la bestia tua, e lo forestiere il quale sia dentro alle porte tue (non faccia cosa di lavorio). | 10 But the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. You shall not do any work in it: you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, your beast and the newcomer who is within your gates. |
11 Impercioche Iddio in sei dì fece lo cielo e la terra, e lo mare ed ogni cosa ch' è in quello; e il dì settimo si riposoe. E perciò benedisse Iddio lo dì del sabbato, e santificò quello. | 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all the things that are in them, and so he rested on the seventh day. For this reason, the Lord has blessed the day of the Sabbath and sanctified it. |
12 Onora lo padre tuo e la madre tua, acciò che tu viva lungamente sopra la terra, la quale lo Signore Iddio darà a te. | 12 Honor your father and your mother, so that you may have a long life upon the land, which the Lord your God will give to you. |
13 Non uccidere. | 13 You shall not murder. |
14 Non ti impacciar con la mogliere d'altrui. | 14 You shall not commit adultery. |
15 Non farai furto. | 15 You shall not steal. |
16 Non favellerai contro al prossimo tuo la falsa testimonianza. | 16 You shall not speak false testimony against your neighbor. |
17 Non desiderare la casa del prossimo tuo; e non desiderare la sua moglie nè il servo suo, non l'ancilla sua, (non la pecora), non lo bue, non l'asino, non niuna cosa che sue siano, (cioè del prossimo, o di cui di sopra t'ho nominato). | 17 You shall not covet the house of your neighbor; neither shall you desire his wife, nor male servant, nor female servant, nor ox, nor donkey, nor anything that is his.” |
18 E tutto lo popolo udiva le voci e li lampi e lo suono della buccina; e lo monte fumante vedeano; ed ispaventati di paura stettero da lungi, | 18 Then all the people considered the voices, and the lights, and the sound of the trumpet, and the smoking mountain. And being terrified and struck with fear, they stood at a distance, |
19 dicendo a Moise: favella tu, e noi udiremo; non favelli a noi lo Signore, acciò che noi per avventura non moriamo. | 19 saying to Moses: “Speak to us, and we will listen. Let not the Lord speak to us, lest perhaps we may die.” |
20 E disse Moisè al popolo: non abbiate paura; acciò che provasse voi, venne Iddio, acciò che la paura sua fosse in voi, acciò che voi non peccaste. | 20 And Moses said to the people: “Do not be afraid. For God came in order to test you, and so that the dread of him might be with you, and you would not sin.” |
21 Ed istette il popolo dalla lunga; e Moisè se n'andò alla oscurità, dove era Iddio. | 21 And the people stood far away. But Moses approached toward the mist, in which was God. |
22 Disse ancora lo Signore a Moisè: queste cose dirai ai figliuoli d'Israel: voi vedeste che del cielo io favellai a voi. | 22 Thereafter, the Lord said to Moses: “This you shall say to the sons of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. |
23 Non farete gli dii dell' ariento; nè gli dii dell' oro farete a voi. | 23 You shall not make gods of silver, nor shall you make for yourselves gods of gold. |
24 Farete a me l'altare di terra; e offerirete sopra quello li sacrificii e le pacifiche cose vostre, le pecore e buovi vostri, in ogni luogo nel quale la memoria sarà del nome mio; verrà a te; benedicerò te. | 24 You shall make an altar from the earth for me, and you shall offer upon it your holocausts and peace-offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be. I will come to you, and I will bless you. |
25 E se l'altare farai a me di pietre, non edificherai quello di pietre segate; e se tu farai lo olocausto tuo sopra quello, si violerà. | 25 And if you make an altar of stone for me, you shall not build it from cut stones; for if you lift up a tool over it, it will be defiled. |
26 Non andare sopra lo grado allo mio altare, acciò che non si rinnovelli la sozzura tua (cioè il peccato) | 26 You shall not ascend by steps to my altar, lest your nakedness be revealed.” |