1 Allora cantò Iudit questo cantico al Signore, dicendo: | 1 Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlezpour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom! |
2 Cominciate al Signore nelli timpani, cantate al Signore nelli cimbali, cantate a lui lo salmo nuovo dolcemente, fate letizia e invocate il nome suo. | 2 Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pourm'arracher de la main de mes adversaires. |
3 Lo Signore è quello che spezza le battaglie; lo nome suo è Signore. | 3 Assur descendit des montagnes du septentrion, il vint avec les myriades de son armée. Leurmultitude obstruait les torrents, leurs chevaux couvraient les collines. |
4 Lo quale pose la sua gente d'arme nel mezzo del suo popolo, acciò che ci liberasse delle mani di tutti i nostri inimici. | 4 Ils parlaient d'embraser mon pays, de passer mes adolescents au fil de l'épée, de jeter à terre mesnourrissons, de livrer au butin mes enfants et mes jeunes filles au rapt. |
5 Venne Assur dalli monti, dalla parte dell' aquilone, nella moltitudine della sua fortezza, la moltitudine del quale otturò i torrenti (dell' acque), e i loro cavalli coprirono le valli. | 5 Mais le Seigneur Tout-Puissant le leur interdit par la main d'une femme. |
6 Disse ch' egli arderebbe li termini miei, e li miei giovani ucciderebbe con coltello; darebbe li miei fanciulli in preda, e le vergini in prigione. | 6 Car leur héros n'est pas tombé devant des jeunes gens, ce ne sont pas des fils de titans qui l'ontfrappé, ni de fiers géants qui l'ont attaqué, mais c'est Judith, fille de Merari, qui l'a désarmé par la beauté de sonvisage. |
7 Ma lo Signore onnipotente sì lo percosse, diedelo nelle mani di una femina, e sì lo confuse. | 7 Elle avait déposé son vêtement de deuil pour le réconfort des affligés d'Israël, elle avait oint sonvisage de parfums, |
8 E lo potente di loro non fu gittato a terra dalli giovani, nè li figliuoli del sole (cioè uomini prestantissimi) lo percossero, nè li alti giganti se li fecero incontro; ma Iudit figliuola di Merari nella bellezza del suo volto sì lo disfece. | 8 elle avait emprisonné sa chevelure sous un turban, elle avait mis une robe de lin pour le séduire. |
9 Però che si spogliò lo vestimento della viduità, e vestissi di vestimenti di letizia in consolazione de' figliuoli d' Israel. | 9 Sa sandale ravit son regard, sa beauté captiva son âme... et le cimeterre lui trancha le cou! |
10 Unse la sua faccia di unguento, legò insieme li suoi capelli con gli ornamenti del capo suo, per ingannarlo. | 10 Les Perses frémirent de son audace et les Mèdes furent confondus de sa hardiesse. |
11 Li belli [suoi] calzamenti pigliorono gli occhi suoi; la sua bellezza prese e incarcerò l'an?ma sua; con lo suo proprio pugnale li mozzò il capo. | 11 Alors mes humbles crièrent, et eux prirent peur, mes faibles hurlèrent, et eux furent saisis d'effroi;ils enflèrent leur voix, et eux reculèrent. |
12 Stupefatti quelli di Persia temerono molto la costanza sua, e quelli di Media la sua audacia. | 12 Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ilspérirent dans la bataille de mon Seigneur! |
13 Allora gridarono ad alta voce tutti gli eserciti degli Assirii, quando apparirono li miei piccolini che si morivano di sete. | 13 Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirabledans ta force, invincible. |
14 I figliuoli delle mie fanciulle sì li ferirono, e ucciserli fuggendo, come fanciulli; perirono nella battaglia dalla faccia del mio Signore. | 14 Que toute ta création te serve! Car tu as dit et les êtres furent, tu envoyas ton souffle et ils furentconstruits, et personne ne peut résister à ta voix. |
15 Cantiamo lo inno al Signore; cantiamo al nostro Iddio uno inno nuovo. | 15 Les montagnes crouleraient-elles pour se mêler aux flots, les rochers fondraient-ils comme la ciredevant ta face, qu'à ceux qui te craignent tu serais encore propice. |
16 Signore, tu sei grande signoreggiatore, e preclaro nella tua virtù; lo qual niuno lo puote superare. | 16 Certes, c'est peu de chose qu'un sacrifice d'agréable odeur, et moins encore la graisse qui t'estbrûlée en holocauste; mais qui craint le Seigneur est grand toujours. |
17 A te serva ogni creatura tua; però che tu dicesti, e sono fatte le cose; mandasti lo tuo spirito, e sono create; e non è chi faccia resistenza al tuo comandamento. | 17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jourdu jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement. |
18 Li monti si moveranno dalli fondamenti con l'acque; le pietre si faranno molli come la cera dinanzi dalla faccia tua. | 18 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuplepurifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons. |
19 Quelli ti temono, saranno grandi appo te in tutte le cose. | 19 Judith voua à Dieu, en anathème, tout le mobilier d'Holopherne donné par le peuple et la draperiequ'elle avait elle-même enlevée de son lit. |
20 Guai alle genti che si leveranno contro alla mia generazione; però che lo Signore onnipotente si vendicherà in loro; nel dì del giudizio visiterà loro. | 20 La population se livra à l'allégresse devant le Temple, à Jérusalem, trois mois durant, et Judith restaavec eux. |
21 Però ch' egli darà lo fuoco e li vermi nelle carni loro, acciò che s' abbrucino, e sentino persino in sempiterno. | 21 Ce temps écoulé, chacun revint chez soi. Judith regagna Béthulie et y demeura dans son domaine.De son vivant elle devint célèbre dans tout le pays. |
22 E fatto è dopo questo; tutto il popolo dopo la vittoria venne in Ierusalem per adorare il Signore; e subito che furono mondati, offersero gli olocausti e li voti e le sue proferte. | 22 Beaucoup la demandèrent en mariage, mais elle ne connut point d'homme tous les jours de sa viedepuis que son mari Manassé était mort et avait été réuni à son peuple. |
23 E Iudit tutte l'arme belliche di Oloferne, le quali diede a lei il popolo, e il padiglione sottilissimo che lei tolse, diede in esclusione di dimenticanza. | 23 Son renom croissait de plus en plus tandis qu'elle avançait en âge dans la maison de son mari. Elleatteignit 105 ans. Elle affranchit sa servante, puis mourut à Béthulie et fut ensevelie dans la caverne où reposaitson mari Manassé. |
24 E lo popolo era lieto secondo la faccia dei santi; e per tre mesi la letizia di questa vittoria fu celebrata con Iudit. | 24 La maison d'Israël célébra son deuil durant sept jours. Avant de mourir elle avait réparti ses biensdans la parenté de son mari Manassé et dans la sienne propre. |
25 E dopo quelli ognuno tornò al luogo suo proprio; e Iudit fu fatta (molto) grande in Betulia, ed era più famosa di tutta la terra d'Israel. | 25 Plus personne n'inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort. |
26 Ed era congiunta con la virtù della castità, sì che non conobbe uomo tutto il tempo della vita sua, dopo la morte di Manasse suo marito.. | |
27 E andava nelli di delle feste con grande gloria. | |
28 E abitò nella casa del suo marito cento e cinque anni; e lasciò Abra serva sua libera; e morì e fu sepolta in Betulia. | |
29 E tutto il popolo la pianse sette dì. | |
30 In tutto il tempo della vita sua non fu chi perturbasse Israel, e dopo la sua morte molti anni. | |
31 E lo di della festività di questa vittoria sì è computato dagli Ebrei nel numero de' dì santi, ed è venerato dalli Giudei da quello tempo persino al presente di d' oggi. | |