1 E compiuto Salomone di fare i suoi preghi, discese uno fuoco di cielo, e sì divorò lo olocausto e le vittime; e la maestà del Signore sì riempieo la casa. | 1 When Solomon had finished his prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offeringand the sacrifices; and the glory of Yahweh filled the Temple. |
2 E non poteano i sacerdoti entrare (nella casa, cioè) nel tempio di Dio; però che la maestà del Signore avea riempiuto il tempio del Signore. | 2 The priests could not enter the Temple of Yahweh, because the glory of Yahweh fil ed the Temple ofYahweh. |
3 E tutti i figliuoli d' Israel vedeano discendere il fuoco, e la gloria del Signore sopra la casa (di Dio); e cadendo tutti in terra sopra il pavimento di pietre, adorarono e laudarono il Signore; però ch' egli è buono, e però che è in eterno la sua misericordia. | 3 When all the Israelites saw the fire come down and the glory of Yahweh resting on the Temple, theybowed down on the pavement with their faces to the earth, worshipping and praising Yahweh with 'For he isgood, for his faithful love lasts for ever!' |
4 E il re e tutto il popolo sacrificavano vittime nel cospetto del Signore. | 4 Then the king and all the people offered sacrifices before Yahweh. |
5 Il re Salomone uccise, per ostie, XXII milia di buoi, e CXX milia di montoni; e consacrò la casa di Dio, il re e tutto il popolo. | 5 King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousandsheep; and thus the king and al the people dedicated the Temple of God. |
6 E i sacerdoti istavano nelli officii loro; e gli leviti negli organi de' versi del Signore, i quali fece David re a laudare il Signore, però che la sua misericordia è in eterno; cantando gli inni di David per le mani loro; e i sacerdoti dinanzi a loro cantavano con trombe; e tutto Israel istavano a udire. | 6 The priests stood in their places, as did the Levites with Yahweh's musical instruments which KingDavid had provided, to render 'Give thanks to Yahweh, for his faithful love lasts for ever!' whenever David offeredpraise to their accompaniment. Opposite them, the priests blew trumpets, while al Israel stood. |
7 E santificoe il re Salomone il mezzo della casa dinanzi al tempio del Signore; però che ivi avea offerto olocausto e grasso de' pacifichi, però che l'altare di metallo, il quale avea fatto, non potea sostenere i sacrifizii, li olocausti e il grasso (de' pacifichi). | 7 Solomon also consecrated the middle part of the court in front of the Temple of Yahweh; for that waswhere he presented the burnt offerings and the fatty parts of the communion sacrifices, since the bronze altarwhich Solomon had made could not hold the burnt offering, the oblation and the fatty parts. |
8 E fece Salomone in quello tempo solennità sette dì, e tutto Israel con esso lui, molto grande congregazione, dalla entrata di Emat insino al fiume d'Egitto. | 8 And then Solomon and with him al Israel from the Pass of Hamath to the Torrent of Egypt -- a verygreat assembly -- celebrated the feast for seven days. |
9 E l'ottavo dì fece la colletta, però che sette die avea consacrato l'altare, e VII dì avea fatto solennitade. | 9 On the eighth day they held the assembly, for they had devoted seven days to the dedication of thealtar and seven days to the feast. |
10 Onde nel XXIII dì del settimo mese lasciò andare i popoli alle case loro, rallegrandosi e godendo del bene il quale avea fatto il Signore a David e (poi) a Salomone e al popolo suo d' Israel. | 10 On the twenty-third day of the seventh month Solomon dismissed the people to their homes, rejoicingand happy of heart over the goodness which Yahweh had shown to David, to Solomon and to his people Israel. |
11 E compitte Salomone la casa di Dio, e la casa del re, e tutto quello ch' avea disposto nel suo cuore di fare nella casa del Signore e nella casa sua, e tutto prosperamente. | 11 Thus Solomon finished the Temple of Yahweh and the royal palace, and he successful y concludedeverything that he was of a mind to do in the Temple of Yahweh and in his own palace. |
12 E apparve a lui il Signore la notte, e disse: io hoe audita la tua orazione, e hoe eletto a me questo luogo per casa di sacrificio. | 12 Then Yahweh appeared to Solomon in the night and said, 'I have heard your prayer and have chosenthis place for myself as a house of sacrifice. |
13 Se io chiuderò il cielo, e non verrà la piova, e comanderò alle locuste che divorino la terra, e manderò pestilenza nel mio popolo; | 13 If I shut the heavens so that there is no rain, or if I command the locusts to devour the country, or if Isend pestilence among my people, |
14 e convertirassi il mio popolo, sopra il quale è invocato il mio nome, e pregherammi, e domanderanno la mia faccia, e ritrarrannosi dalle loro pessime vie; e io gli esaudirò di cielo, e avrò loro misericordia e ai loro peccati, e sanerò la terra loro. | 14 if my people who bear my name humble themselves, and pray and seek my presence and turn fromtheir wicked ways, then I wil listen from heaven and forgive their sins and restore their country. |
15 E gli occhi miei saranno aperti, e le orecchie mie saranno intente all' orazione (sua, cioè) di colui che orerà in questo luogo. | 15 Now and for the future my eyes are open and my ears attentive to prayer offered in this place, |
16 Però ch' io hoe eletto e santificato questo luogo, perchè il mio nome sia in esso in sempiterno, e il mio cuore e i miei occhi permangano in esso d'ogni tempo. | 16 for now I have chosen and consecrated this Temple, for my name to be there for ever; my eyes andmy heart will constantly be there. |
17 E se tu anderai nel mio cóspetto, come andò il tuo padre David, e farai secondo tutto quello che io t'hoe comandato, e le mie giustizie e i miei giudizii tu serverai; | 17 And if, for your part, you walk before me as your father David did, and do everything that I havecommanded you to do, and keep my laws and my ordinances, |
18 io susciterò la sedia del tuo regno, sì come io promisi al tuo padre, dicendo: non sarà tolto via della tua stirpe uomo, il quale sia principe d' Israel. | 18 I shal make your royal throne secure, as I covenanted with your father David when I said: You willnever lack for a male to rule in Israel. |
19 Ma se voi tornerete adietro, e lasciarete le mie giustizie e i miei comandamenti i quali io hoe comandati a voi, e andanti voi servirete agli altrui iddii, e adoreretegli; | 19 But if you turn away and forsake my laws and commandments which I have laid down for you, and goand serve other gods and worship them, |
20 io vi divellerò dalla terra mia, la quale io vi diedi; e questa casa, la quale hoe santificata al mio nome, gitterolla dal mio cospetto, e darolla in proverbio e in esempio a tutti i popoli. | 20 then I shall uproot them from the country which I have given them, and shall disown this Temple whichI have consecrated for my name and make it a proverb and a byword among all the peoples. |
21 E questa casa sarà in proverbio a tutti quelli che passeranno; e maravigliandosi diranno: perchè il Signore hae così fatto a questa terra [e a questa casa]? | 21 And at this once-exalted Temple, everyone who passes by wil be appal ed, and wil say, "Why hasYahweh treated this country and this Temple like this?" |
22 E risponderanno: però che abbandonarono lo Iddio de' padri loro, il quale gli trasse della terra d'Egitto, e presono altri iddii, e adorarongli e coltivarongli; e però sono venuti sopra di loro tutti questi mali (li quali hanno meritati). | 22 And the answer will be, "Because they deserted Yahweh, the God of their ancestors, who broughtthem out of Egypt, and adopted other gods and worshipped and served them; that is why he has brought althese disasters on them." ' |