1 Questi vennero a David in Siceleg, quando egli fuggia Saul figliuolo di Cis, i quali erano fortissimi e robustissimi combattitori, | 1 وهؤلاء هم الذين جاءوا الى داود الى صقلغ وهو بعد محجوز عن وجه شاول بن قيس وهم من الابطال مساعدون في الحرب |
2 tendenti l'arco, e gittavano sassi con le fionde con amendue le mani, e gittavano le saette; de' fratelli di Saul [di] Beniamin, | 2 نازعون في القسي يرمون الحجارة والسهام من القسي باليمين واليسار من اخوة شاول من بنيامين. |
3 principe Aiezer e Ioas, figliuoli di Samaa, Gabaatiti, e Iaziel, e Fallet, figliuoli di Azmot, e Baraca e Ieu Anatotiti; | 3 الراس اخيعزر ثم يوآش ابنا شماعة الجبعي ويزوئيل وفالط ابنا عزموت وبراخة وياهو العناثوثي |
4 e Samaia Gabaonite fortissimo tra' trenta e sopra li trenta, Ieremia e Ieeziel e Ioanan e Iezabad Gaderotiti; | 4 ويشمعيا الجبعوني البطل بين الثلاثين وعلى الثلاثين ويرميا ويحزيئيل ويوحانان ويوزاباد الجديري |
5 ed Eluzai e Ierimut, Baalia e Samaria e Safatia Arufiti; | 5 وإلعوزاي ويريموث وبعليا وشمريا وشفطيا الحروفي |
6 Elcana e Iesia e Azareel e Ioezer e Iesbaam di Careim; | 6 والقانة ويشيا وعزرئيل ويوعزر ويشبعام القورحيون |
7 E Ioela e Zabadia figliuoli di Ieroam di Gedor. | 7 ويوعيلة وزبديا ابنا يروحام من جدور. |
8 E anco di Gaddi rifuggirono a David uomini robustissimi, quando egli era nascoso nel deserto; ed erano ottimi combattitori, tenenti iscudi e lancie; e' visi loro come di leoni, veloci sì come cavrioli di montagna; | 8 ومن الجاديين انفصل الى داود الى الحصن في البرية جبابرة البأس رجال جيش للحرب صافّو اتراس ورماح وجوههم كوجوه الأسود وهم كالظبي على الجبال في السرعة |
9 Ezer principe, Obdia secondo, Eliab terzo, | 9 عازر الراس وعوبديا الثاني واليآب الثالث |
10 Masmana quarto, Ieremia quinto, | 10 ومشمنّة الرابع ويرميا الخامس |
11 Eti sesto, Eliel settimo, | 11 وعتّاي السادس وايليئيل السابع |
12 Ioanan ottavo, Elzebat nono, | 12 ويوحانان الثامن والزاباد التاسع |
13 Ieremia decimo, Macbanai undecimo; | 13 ويرميا العاشر ومخبنّاي الحادي عشر. |
14 questi dei figliuoli di Gad principi dello esercito; novissimo era sopra cento militi, e massimo sopra mille. | 14 هؤلاء من بني جاد رؤوس الجيش. صغيرهم لمئة والكبير لالف. |
15 Questi sono quelli che passarono il Giordano il primo mese, quando era usato di trapassare di sopra alle ripe sue; e fuggirono tutti quelli che abitavano nelle valli dalla parte d'oriente e dalla parte d' occidente. | 15 هؤلاء هم الذين عبروا الاردن في الشهر الاول وهو ممتلئ الى جميع شطوطه وهزموا كل اهل الاودية شرقا وغربا |
16 E vennero anche di Beniamin e di Giuda adiutorio dove dimorava David. | 16 وجاء قوم من بني بنيامين ويهوذا الى الحصن الى داود. |
17 E David uscìo loro incontro, e disse loro: venite voi a me pacifici per aiutarmi? il mio cuore sia unito con esso voi; ma se voi mi insidiate per gli nemici miei, conciosia cosa ch' io non abbia per le mie mani iniquità, veggia lo Iddio de' nostri padri, e giùdichilo. | 17 فخرج داود لاستقبالهم واجاب وقال لهم ان كنتم قد جئتم بسلام اليّ لتساعدوني يكون لي معكم قلب واحد. وان كان لكي تدفعوني لعدوّي ولا ظلم في يدي فلينظر اله آبائنا وينصف. |
18 E lo spirito vestìo Amasai principe trai trenta, e disse: o David, noi siamo tuoi, e con esso teco, figliuolo d' Isai; pace, pace sia con teco e con tutti gli tuoi adiutori; però che il tuo Iddio aiuta te. Onde David gli ricevette, e ordinò prìncipi delle turbe. | 18 فحلّ الروح على عماساي راس الثوالث فقال لك نحن يا داود ومعك نحن يا ابن يسّى. سلام سلام لك وسلام لمساعديك. لان الهك معينك. فقبلهم داود وجعلهم رؤوس الجيوش. |
19 E anche di Manasse rifuggirono a David, quando venia coi Filistei per combattere contro a Saul; e non combatteo con loro; però che fatto consiglio, i principi de' Filistei lo rimandarono dicendo: con pericolo del nostro capo si ritornerà al suo signore Saul. | 19 وسقط الى داود بعض من منسّى حين جاء مع الفلسطينيين ضد شاول للقتال ولم يساعدوهم. لان اقطاب الفلسطينيين ارسلوه بمشورة قائلين انما برؤوسنا يسقط الى سيده شاول. |
20 Or quando egli si ritornò in Siceleg, transfuggirono a lui di Manasse: Ednas e Iozabad, Iediel, Micael ed Ednas e Iozabad [ed Eliu] e Salati principi de' cavalieri in Manasse. | 20 حين انطلق الى صقلغ سقط اليه من منسّى عدناح ويوزاباد ويديعيئيل وميخائيل ويوزاباد واليهو وصلتاي رؤوس الوف منسّى. |
21 Questi diedero aiuto a David contro a' ladroncelli; ed erano tutti uomini fortissimi, e furono fatti principi nello esercito. | 21 وهم ساعدوا داود على الغزاة لانهم جميعا جبابرة بأس وكانوا رؤساء في الجيش. |
22 E ogni di venivano a David in suo aiuto, tanto che fue fatto grande numero, quasi esercito di Dio. | 22 لانه وقتئذ اتى اناس الى داود يوما فيوما لمساعدته حتى صاروا جيشا عظيما كجيش الله |
23 E questo è il numero de' principi dello esercito, che vennero a David, essendo egli in Ebron, per transmutare a lui il regno di Saul, secondo la parola di Dio. | 23 وهذا عدد رؤوس المتجردين للقتال الذين جاءوا الى داود الى حبرون ليحوّلوا مملكة شاول اليه حسب قول الرب. |
24 I figliuoli di Giuda, portanti scudo e lancia, ed espediti a battaglia, semilia ottocento; | 24 بنو يهوذا حاملو الاتراس والرماح ستة آلاف وثمان مئة متجرد للقتال. |
25 de' figliuoli di Simeon, fortissimi a combattere, settemilia cento; | 25 من بني شمعون جبابرة بأس في الحرب سبعة آلاف ومئة. |
26 de' figliuoli di Levi quattromilia secento; | 26 من بني لاوي اربعة آلاف وست مئة. |
27 e Ioiada principe della stirpe d' Aaron, e con esso tremilia settecento; | 27 ويهوياداع رئيس الهرونيين ومعه ثلاثة آلاف وسبع مئة. |
28 e Sadoc, giovane di buona qualità, e della casa del suo padre, principi XXII. | 28 وصادوق غلام جبار بأس وبيت ابيه اثنان وعشرون قائدا. |
29 e de' figliuoli di Beniamin fratelli di Saul, tre milia; e grande parte di loro seguitava ancora la casa di Saul; | 29 ومن بني بنيامين اخوة شاول ثلاثة آلاف والى هنا كان اكثرهم يحرسون حراسة بيت شاول. |
30 e de' figliuoll di Efraim ventimilia ottocento, uomini fortissimi e nominati nelle cognazioni loro; | 30 ومن بني افرايم عشرون الفا وثمان مئة جبابرة بأس وذوو اسم في بيوت آبائهم. |
31 e della mezza (parte della) tribù di Manasse XVIII milia, ciascuno per nome, vennero a David per farlo re; | 31 ومن نصف سبط منسّى ثمانية عشر الفا قد تعيّنوا باسمائهم لكي ياتوا ويملّكوا داود. |
32 de' figliuoli d' Issacar uomini savi, i quali conoscevano tutti i tempi a comandare quello che Israel dovesse fare, principi ducento; e tutta l'altra tribù seguitava il consiglio loro. | 32 ومن بني يساكر الخبيرين بالاوقات لمعرفة ما يعمل اسرائيل رؤوسهم مئتان وكل اخوتهم تحت امرهم. |
33 E di Zabulon, uomini i quali uscivano a battaglia, e istavano in ischiera armati d'arme a combattere, cinquantamilia ne vennero in aiuto (a David), non con doppio cuore; | 33 من زبولون الخارجون للقتال المصطفون للحرب بجميع ادوات الحرب خمسون الفا وللاصطفاف من دون خلاف. |
34 di Neftali mille principi; e con esso loro uomini dotti nelli scudi e asta, XXXVII milia; | 34 ومن نفتالي الف رئيس ومعهم سبعة وثلاثون الفا بالاتراس والرماح. |
35 di Dan uomini apparecchiati a combattere XXVIII milia secento; | 35 ومن الدانيين مصطفون للحرب ثمانية وعشرون الفا وست مئة. |
36 e di Aser uomini che uscivano a battaglia, e che istavano in schiera, quarantamilia; | 36 ومن اشير الخارجون للجيش لاجل الاصطفاف للحرب اربعون الفا. |
37 e di oltre al Giordano de' figliuoli di Ruben e di Gad e di mezza la tribù di Manasse, forniti d'arme da combattere, CXX milia. | 37 ومن عبر الاردن من الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى بجميع ادوات جيش الحرب مئة وعشرون الفا. |
38 Tutti questi uomini combattitori ed espediti a battaglia con perfetto cuore vennero in Ebron per fare David re sopra tutto Israel; e tutti gli altri d' Israel erano di una volontà, che David si fesse re (sopra Israel). | 38 كل هؤلاء رجال حرب يصطفون صفوفا اتوا بقلب تام الى حبرون ليملّكوا داود على كل اسرائيل. وكذلك كل بقية اسرائيل بقلب واحد لتمليك داود. |
39 E istettero ivi con esso David a mangiare tre die; però che i loro fratelli aveano apparecchiato loro. | 39 وكانوا هناك مع داود ثلاثة ايام يأكلون ويشربون لان اخوتهم اعدّوا لهم. |
40 E quelli che erano presso [loro], insino ad Issacar e Zabulon e Neftali, portavano il pane in su gli asini, in su i camelli, in su i muli; e con buoi a mangiare, farina, fichi secchi, uve passe, vino, olio, buoi, montoni in abbondanza; però che allegrezza era in Israel. | 40 وكذلك القريبون منهم حتى يساكر وزبولون ونفتالي كانوا ياتون بخبز على الحمير والجمال والبغال والبقر وبطعام من دقيق وتين وزبيب وخمر وزيت وبقر وغنم بكثرة لانه كان فرح في اسرائيل |