1 La quale cosa vedendo, Iosef si gittoe sopra la faccia del padre suo, piangendo e basciando lui. | 1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him. |
2 E comandò alli medici, suoi servi, che delli aromatici condissero lo corpo del padre suo. | 2 And he commanded his servants the physicians to embalm his father. |
3 I quali, compiuti li comandamenti, trapassarono quaranta dì; in verità questo costume era de corpi morti conditi; e pianser lui quelli d'Egitto LXX dì. | 3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mounted for him seventy days. |
4 E compiuto lo tempo del pianto, favello Iosef alla famiglia di Faraone, e disse: s' io ho trovato grazia nel cospetto vostro, favellate nelle orecchie di Faraone. | 4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: |
5 Imperciò che lo padre mio scongiurò me, dicente: certamente io muoio; nel sepolcro mio, ch' io cavai a me nella terra Canaan, seppellirai me. Adunque io anderoe, e seppelliroe lo padre mio, e ritorneroe. | 5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. |
6 E disse a lui Faraone: va, e seppellisci lo padre tuo, siccome tu giurasti. | 6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. |
7 Il quale andando, andarono con lui tutti li vecchi della casa di Faraone, e tutti gli maggiori del nascimento della terra d'Egitto; | 7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt, |
8 e la casa di Iosef colli fratelli suoi, sanza li fanciulli e le greggie e l'armenta, li quali lasciarono nella terra Gessen. | 8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. |
9 E sì ebbe nel suo accompagnamento carri e cavalli; e fatta è la compagnia non piccola. | 9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company. |
10 E vennero all'area di Atad, la quale è posta di là dal Giordano; dove celebrando le es quie con grande pianto e forte, compierono sette dì. | 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. |
11 La quale cosa quando la viddero li abita tori di Canaan, dissero: grande pianto è questo d'Egitto. Ed imperciò appellarono lo nome di quello luogo PIANTO DELLO EGITTO. | 11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. |
12 Feceno adunque gli figliuoli di Iacob, siccome egli avea comandato loro. | 12 So the sons of Jacob did as he had commanded them. |
13 E portanti lui nella terra Canaan, seppelli rono lui nella spelonca doppia, la quale conperò Abraam col campo, in possessione di sepolcro, da Efron Eteo contra la faccia di Mambre. | 13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the held for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre. |
14 Tornato è Iosef in Egitto coi fratelli suoi e con ogni compagnia, seppellito lo padre. | 14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. |
15 Lo quale morto, tementi li fratelli suoi (e con tutti i fratelli) insieme favellarono: ne per avventura e' si ricordi della ingiuria ch' egli hae sostenuta, e renda a noi male d'ogni cosa che noi facemmo! | 15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. |
16 E mandarono a lui dicendo: lo padre tuo comandò a noi, che se egli morisse, | 16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, |
17 che queste sue parole a te dicessimo: io ti prego che tu ti dimentichi la fellonia delli fratelli tuoi, e del peccato e della malizia la quale adoperarono in te: noi in verità ti preghiamo, che al servo di Dio tuo padre tu perdoni questa iniquità. Le quali cose udite, pianse Iosef. | 17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. |
18 E vennero a lui li fratelli suoi; ed inchinati nella terra l'adorarono, e dissero: servi tuoi siamo. | 18 And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants. |
19 A quali quegli respuose: non temete; possiamo noi refiutare la volontà di Dio? | 19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? |
20 Voi pensaste di me male; e Iddio ritorno quello in bene, acciò ch' egli esaltasse me, siccome nelle cose presente voi vedete, e faccia salvi molti popoli. | 20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. |
21 Non temete; io pascerò voi e li figliuoli vostri. E consolò loro, e lusingolli, e umilmente fa vello loro. | 21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. |
22 E abitò in Egitto con ogni casa del padre suo; e vivette CX anni, e vide li figliuoli d'Efraim insino alla terza generazione. E li figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, nati sono in le ginocchia di Iosef. | 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Ma-nasses were born on Joseph's knees. |
23 Le quali cose trapassate, favellò alli fratelli suoi: dopo la morte mia Iddio vi visiterà, e farà voi dispartire da questa terra, e andare alla terra la quale giurò ad Abraam ed Isaac e Iacob. | 23 After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. |
24 E conciosia cosa ch' egli iscongiurasse loro, e dicesse: Iddio visiterà voi, e portate con esso voi l'ossa mie di questo luogo (quando io sarò morto) | 24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, Carry my bones with you out of this place: |
25 compiuti che sono CX anni della vita sua, mori; e condito delli aromati, riposto è in lo loculo in Egitto. | 25 And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt. |