| 1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo. | 1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. |
| 2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina, | 2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; |
| 3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri. | 3 и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. |
| 4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina. | 4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; |
| 5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro, | 5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; |
| 6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo, | 6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, |
| 7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo. | 7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; |
| 8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge. | 8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. |
| 9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo: | 9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; |
| 10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo. | 10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. |
| 11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine: | 11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: |
| 12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino. | 12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; |
| 13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali. | 13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
| 14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele: | 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: |
| 15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia. | 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. |
| 16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia. | 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
| 17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
| 19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia. | 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
| 20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
| 22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
| 23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. |
| 24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
| 26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. |