| 1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні. |
| 2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani? | 2 Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками? |
| 3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui. | 3 Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами? І брали йому це за зле. |
| 4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti. | 4 Але Ісус промовив до них: Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі. |
| 5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani. | 5 І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки; |
| 6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando. | 6 і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав. |
| 7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi. | 7 І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами. |
| 8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura; | 8 І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець; |
| 9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache. | 9 щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі. |
| 10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là. | 10 І говорив їм: До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти. |
| 11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. | 11 А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм. |
| 12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza. | 12 Вони, вийшовши, проповідували покаяння, |
| 13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano. | 13 і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали. |
| 14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui. | 14 І зачув цар Ірод, — бо ім’я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього. |
| 15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta. | 15 Інші ж твердили: То — Ілля! — а ще інші: То пророк — один із пророків! |
| 16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui. | 16 Зачувши про те Ірод, мовив: То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих. |
| 17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco. | 17 Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв’язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею. |
| 18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello. | 18 Йоан же казав Іродові: Не личить тобі мати жінку брата твого. |
| 19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva, | 19 Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла, |
| 20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava. | 20 бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче. |
| 21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. | 21 Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських, |
| 22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò. | 22 увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі! |
| 23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno. | 23 Ще й присягнув їй: Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства. |
| 24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista. | 24 Вийшла вона та й до своєї матері каже: Чого маю просити? Вона ж відповіла: Голову Йоана Христителя! |
| 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista. | 25 І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя. |
| 26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla; | 26 Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити. |
| 27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile. | 27 Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в’язниці, |
| 28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. | 28 приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй. |
| 29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro. | 29 Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі. |
| 30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato. | 30 Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали. |
| 31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. | 31 Він їм і каже: Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи. Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити. |
| 32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto. | 32 І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні. |
| 33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro. | 33 Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх. |
| 34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose. | 34 Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало. |
| 35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi. | 35 А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: Місце самотнє тут, та й час уже пізній. |
| 36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare. | 36 Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із’їсти. |
| 37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi? | 37 А він у відповідь їм: Дайте ви їм їсти. Ті йому й кажуть: Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити? |
| 38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci. | 38 Він і же каже їм: Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться. Розвідались вони і кажуть: П’ять, ще й дві риби. |
| 39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde. | 39 Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку. |
| 40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta. | 40 І посідали гуртками по сотнях та півсотнях. |
| 41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti. | 41 Узяв він п’ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма. |
| 42 E tutti mangiarono e si saziarono. | 42 І їли всі — й наситились. |
| 43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci. | 43 І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби. |
| 44 Or a mangiare erano cinquemila uomini. | 44 Тих же, що їли хліби, було п’ять тисяч чоловік! |
| 45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo. | 45 І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ. |
| 46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare. | 46 Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись. |
| 47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra. | 47 Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі. |
| 48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli. | 48 Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх. |
| 49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono, | 49 Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали. |
| 50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete. | 50 Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: Будьте ж мужні: це я, не бійтесь! |
| 51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono; | 51 І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру, |
| 52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato. | 52 бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне. |
| 53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono. | 53 І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили. |
| 54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe. | 54 А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали |
| 55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse. | 55 і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває. |
| 56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 56 І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий. |