| 1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica! | 1 Gdy wychodził ze świątyni, rzekł Mu jeden z uczniów: Nauczycielu, patrz, co za kamienie i jakie budowle! |
| 2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non rimarrà pietra su pietra che non sia diroccata. | 2 Jezus mu odpowiedział: Widzisz te potężne budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. |
| 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni e Andrea gii domandarono in disparte: | 3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciw świątyni, pytali Go na osobności Piotr, Jakub, Jan i Andrzej: |
| 4 Spiegaci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quando tutto ciò sarà per effettuarsi? | 4 Powiedz nam, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy to wszystko zacznie się spełniać? |
| 5 E Gesù prese a dir loro: Badate che nessuno vi seduca. | 5 Wówczas Jezus zaczął im mówić: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł. |
| 6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno molti. | 6 Wielu przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem. I wielu w błąd wprowadzą. |
| 7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete, è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 Kiedy więc usłyszycie o wojnach i pogłoskach wojennych, nie trwożcie się! To się musi stać, ale to jeszcze nie koniec. |
| 8 Perchè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in vari luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori. | 8 Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu; będą miejscami trzęsienia ziemi, będą klęski głodu. To jest początek boleści. |
| 9 Ma voi badate a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro. | 9 A wy miejcie się na baczności. Wydawać was będą sądom i w synagogach będą was chłostać. Nawet przed namiestnikami i królami stawać będziecie z mego powodu, na świadectwo dla nich. |
| 10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni. | 10 Lecz najpierw musi być głoszona Ewangelia wszystkim narodom. |
| 11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. | 11 A gdy was poprowadzą, żeby was wydać, nie martwcie się przedtem, co macie mówić; ale mówcie to, co wam w owej chwili będzie dane. Bo nie wy będziecie mówić, ale Duch Święty. |
| 12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Brat wyda brata na śmierć i ojciec swoje dziecko; powstaną dzieci przeciw rodzicom i o śmierć ich przyprawią. |
| 13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà. | 13 I będziecie w nienawiści u wszystkich z powodu mojego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony. |
| 14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti; | 14 A gdy ujrzycie ohydę spustoszenia, zalegającą tam, gdzie być nie powinna - kto czyta, niech rozumie - wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry. |
| 15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa; | 15 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi i nie wchodzi do domu, żeby coś zabrać. |
| 16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste. | 16 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz. |
| 17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni. |
| 18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno; | 18 A módlcie się, żeby to nie przypadło w zimie. |
| 19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno. | 19 Albowiem dni owe będą czasem ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia Bożego aż dotąd i nigdy nie będzie. |
| 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni. | 20 I gdyby Pan nie skrócił owych dni, nikt by nie ocalał. Ale skróci te dni z powodu wybranych, których sobie obrał. |
| 21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete. | 21 I wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz, oto tam: nie wierzcie. |
| 22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i czynić będą znaki i cuda, żeby wprowadzić w błąd, jeśli to możliwe, wybranych. |
| 23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto. | 23 Wy przeto uważajcie! Wszystko wam przepowiedziałem. |
| 24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce, | 24 W owe dni, po tym ucisku, słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku. |
| 25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 Gwiazdy będą padać z nieba i moce na niebie zostaną wstrząśnięte. |
| 26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 Wówczas ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą. |
| 27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo. | 27 Wtedy pośle On aniołów i zbierze swoich wybranych z czterech stron świata, od krańca ziemi aż do szczytu nieba. |
| 28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina; | 28 A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo! Kiedy już jego gałąź nabiera soków i wypuszcza liście, poznajecie, że blisko jest lato. |
| 29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte. | 29 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach. |
| 30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie. |
| 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą. |
| 32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre, | 32 Lecz o dniu owym lub godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. |
| 33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo. | 33 Uważajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie. |
| 34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare. | 34 Bo rzecz ma się podobnie jak z człowiekiem, który udał się w podróż. Zostawił swój dom, powierzył swoim sługom staranie o wszystko, każdemu wyznaczył zajęcie, a odźwiernemu przykazał, żeby czuwał. |
| 35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina; | 35 Czuwajcie więc, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora czy o północy, czy o pianiu kogutów, czy rankiem. |
| 36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati. | 36 By niespodzianie przyszedłszy, nie zastał was śpiących. |
| 37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate. | 37 Lecz co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie! |