SCRUTATIO

Domenica, 4 gennaio 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!1 Gdy wychodził ze świątyni, rzekł Mu jeden z uczniów: Nauczycielu, patrz, co za kamienie i jakie budowle!
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.2 Jezus mu odpowiedział: Widzisz te potężne budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.
3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciw świątyni, pytali Go na osobności Piotr, Jakub, Jan i Andrzej:
4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?4 Powiedz nam, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy to wszystko zacznie się spełniać?
5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.5 Wówczas Jezus zaczął im mówić: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł.
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.6 Wielu przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem. I wielu w błąd wprowadzą.
7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.7 Kiedy więc usłyszycie o wojnach i pogłoskach wojennych, nie trwożcie się! To się musi stać, ale to jeszcze nie koniec.
8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.8 Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu; będą miejscami trzęsienia ziemi, będą klęski głodu. To jest początek boleści.
9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.9 A wy miejcie się na baczności. Wydawać was będą sądom i w synagogach będą was chłostać. Nawet przed namiestnikami i królami stawać będziecie z mego powodu, na świadectwo dla nich.
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.10 Lecz najpierw musi być głoszona Ewangelia wszystkim narodom.
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 A gdy was poprowadzą, żeby was wydać, nie martwcie się przedtem, co macie mówić; ale mówcie to, co wam w owej chwili będzie dane. Bo nie wy będziecie mówić, ale Duch Święty.
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.12 Brat wyda brata na śmierć i ojciec swoje dziecko; powstaną dzieci przeciw rodzicom i o śmierć ich przyprawią.
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.13 I będziecie w nienawiści u wszystkich z powodu mojego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;14 A gdy ujrzycie ohydę spustoszenia, zalegającą tam, gdzie być nie powinna - kto czyta, niech rozumie - wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;15 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi i nie wchodzi do domu, żeby coś zabrać.
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.16 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni.
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 A módlcie się, żeby to nie przypadło w zimie.
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.19 Albowiem dni owe będą czasem ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia Bożego aż dotąd i nigdy nie będzie.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.20 I gdyby Pan nie skrócił owych dni, nikt by nie ocalał. Ale skróci te dni z powodu wybranych, których sobie obrał.
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.21 I wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz, oto tam: nie wierzcie.
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i czynić będą znaki i cuda, żeby wprowadzić w błąd, jeśli to możliwe, wybranych.
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.23 Wy przeto uważajcie! Wszystko wam przepowiedziałem.
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,24 W owe dni, po tym ucisku, słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku.
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 Gwiazdy będą padać z nieba i moce na niebie zostaną wstrząśnięte.
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.26 Wówczas ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą.
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.27 Wtedy pośle On aniołów i zbierze swoich wybranych z czterech stron świata, od krańca ziemi aż do szczytu nieba.
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;28 A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo! Kiedy już jego gałąź nabiera soków i wypuszcza liście, poznajecie, że blisko jest lato.
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.29 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach.
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,32 Lecz o dniu owym lub godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.33 Uważajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie.
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.34 Bo rzecz ma się podobnie jak z człowiekiem, który udał się w podróż. Zostawił swój dom, powierzył swoim sługom staranie o wszystko, każdemu wyznaczył zajęcie, a odźwiernemu przykazał, żeby czuwał.
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;35 Czuwajcie więc, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora czy o północy, czy o pianiu kogutów, czy rankiem.
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.36 By niespodzianie przyszedłszy, nie zastał was śpiących.
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.37 Lecz co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie!