| 1 La parola del Signore fu rivolta a Geremia in questi termini: | 1 Слово, що надійшло до Єремії від Господа: | 
| 2 « Sta sulla porta della casa del Signore, ed ivi predica questa parola e di': Udite la parola del Signore, voi tutti di Giuda che entrate per questa porta ad adorare il Signore. | 2 «Стань у дверях дому Господнього  і промов там оце слово, скажи: Вислухайте слово Господнє, ви всі юдеї,  що входите в ці двері поклонитись Господеві!» | 
| 3 Queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: « Emendate i vostri costumi e i vostri affetti, e allora abiterò con voi in questo luogo. | 3 Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Направте путі ваші й ваші вчинки, і я дам вам жити на цьому місці. | 
| 4 Non vi cullate nelle parole vane da voi ripetute: — C'è qui il tempio del Signore, il tempio del Signore! il tempio del Signore! — | 4 Не покладайтесь на слова оманні, а саме: Храм Господній! Храм Господній! Храм Господній! | 
| 5 Perchè se voi migliorerete i vostri costumi e i vostri affetti, se renderete giustizia tra l'uomo e il suo prossimo, | 5 Бо як ви цілковито направите путі ваші й учинки ваші, як будете чинити праведний суд мій між собою; | 
| 6 se non opprimerete lo straniero, l'orfano e la vedova; se non spargerete in questo luogo il sangue innocente, se non andrete dietro agli dèi stranieri, per vostra sventura, | 6 чужинця, сироту й удову не  утискатимете, безвинної крови не проливатимете на цьому місці, й за  чужими богами не ходитимете, собі на лихо, | 
| 7 allora io abiterò con voi in questo luogo, nella terra ch'io diedi ai vostri padri per secoli e secoli. | 7 тоді я дам вам жити на цьому місці, на землі, що я приділив батькам вашим на вічні віки. | 
| 8 Voi invece vi cullate in parole vane che non vi serviranno a niente! | 8 Ось ви покладаєтесь на слова оманні, але воно вам не допоможе! | 
| 9 Dopo aver rubato, ammazzato, fatto adulterio, giurato il falso, fatte libazioni a Baal, dopo esser andati dietro a dèi stranieri che non conoscete, | 9 Як то? Ви крадете, вбиваєте, чужоложите, кривоприсягаете, кадите перед Ваалом, бігаєте слідом за чужими богами, що їх не знали, | 
| 10 siete venuti a presentarvi dinanzi a me, in questa casa sulla quale è invocato il mio nome, e avete detto: — Noi siamo salvi, perchè abbiamo fatte tutte queste abominazioni. — | 10 а так приходите й стаєте  передо мною в цьому домі, що носить моє ім’я, та й говорите: Ми у  безпеці! — лише щоб далі коїти всі ці гидоти? | 
| 11 E' dunque diventata una spelonca di ladroni questa casa sulla quale è invocato il mio nome? Son io, proprio io quello che ho visto — dice il Signore. — | 11 Чи не зробився в очах ваших дім цей, що носить ім’я моє, вертепом розбишак? Ось я, сам я це бачив, — слово Господнє! | 
| 12 Andate alla mia dimora in Silo, dove da principio posi il mio nome, e guardate come l'ho' trattata per la malvagità del mio popolo d'Israele. | 12 Підіть лишень до мого житла,  що в Шіло, де я спочатку оселив був моє ім’я, та й подивітесь, що я  вчинив з ним за ледарство мого народу Ізраїля. | 
| 13 Ed ora, siccome voi avete fatte tutte queste cose — dice il Signore, — dopo che ve l'ho detto, dopo che ve l'ho detto per tempo, senza aver da voi ascolto, dopo che v'ho chiamati, senza aver da voi risposta, | 13 Тож і тепер — за те, що ви  допускались усіх тих учинків, — слово Господнє, — хоч і говорив я до вас  раз-по-раз, часто, та ви не послухали, хоч закликав я до вас, та ви не  озвались, — | 
| 14 farò a questa casa sulla quale è invocato il mio nome, nella quale voi avete fiducia e al luogo da me dato a voi e ai vostri padri quello che feci a Silo. | 14 учиню так само з цим домом,  що носить моє ім’я і що ви на нього покладаєтесь, та й з тим місцем, що я  дав вам і батькам вашим, як учинив з Шіло. | 
| 15 Vi caccerò lungi da me, come cacciai i vostri fratelli, tutta la razza d'Efraim. | 15 Я вас відкину з-перед мого обличчя, як був відкинув усіх братів ваших, саме — усе потомство Ефраїма. | 
| 16 E tu non intercedere in favore di questo popolo, non innalzare per essi nè gridi nè preghiere, non insistere presso di me, perchè io non ti esaudirò. | 16 Ти, отже, не заступайся за народ цей, не благай і не молися за них ревно, не наполягай на мене, бо я не вислухаю тебе. | 
| 17 É non vedi quello che essi fanno nelle città di Giuda e per le piazze di Gerusalemme? | 17 Хіба не бачиш сам, що вони коять по містах Юдеї, по вулицях Єрусалиму? | 
| 18 I figli raccolgon le legna, i padri accendono il fuoco, le donne infarinano il grasso, per far delle schiacciate alla regina del cielo, e far libazioni agli dèi stranieri, per provocarmi a sdegno. | 18 Діти збирають дрова, а батьки  запалюють вогонь; жінки ж місять тісто, щоб напекти медяників небесній  цариці та возлити ливні жертви чужим богам, щоб мене ображати. | 
| 19 Forse me provocano a sdegno? — dice il Signore — o se stessi a confusione della loro faccia? | 19 Та чи ж мені вони допікають, — слово Господнє, — а не самим собі на свій же власний сором?» | 
| 20 Per questo, così dice il Signore Dio: « Ecco il mio furore, la mia indignazione divampa contro questo luogo, contro gli uomini e contro le bestie, contro le piante dei campi e i frutti del suolo. Divamperà senza potersi estinguere ». | 20 Тим то так говорить Господь  Бог: «Ось виллється мій гнів і моє обурення на це місце, на людей і на  скотину, на польові дерева й на плоди землі, і загориться та й не  згасне.» | 
| 21 Queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: « Aggiungete i vostri olocausti alle vostre vittime e mangiatene le carni, | 21 Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Додавайте всепалення ваші до ваших жертв і їжте м’ясо; | 
| 22 perchè non parlai ai vostri padri e nulla loro ordinai nel giorno in cui li feci uscire dalla terra d'Egitto, intorno agli olocausti e alle vittime; | 22 бо я не говорив і не заповідав батькам вашим про всепалення, жертву, в той день, як я виводив їх з Єгипту, | 
| 23 ma il comandamento che feci loro è questo e in questi termini: « Ascoltate la mia voce, ed io sarò vostro Dio, e voi sarete il mio popolo, camminate in tutte le vie che vi ho prescritte, per esser felici ». | 23 лише дав їм таку заповідь:  Слухайте мій голос, бо я буду Богом вашим, а ви будете людьми моїми.  Ходіте кожною дорогою, що я вам вказую, щоб вам було добре. | 
| 24 E non mi stettero a sentire, non mi diedero retta, ma andarono dietro ai capricci, alla depravazione del loro cattivo cuore; sono andati all'indietro, e non in avanti; | 24 Вони ж не слухали й не  нахиляли вуха свого, а йшли за власними думками в запеклості свого злого  серця, та й пішли назад, а не наперед, | 
| 25 dal giorno in cui uscirono i loro padri dalla terra d'Egitto fino a questo giorno. E mandai a voi tutti i miei servi, i profeti, li mandai ogni giorno, per tempo; | 25 від того часу, як вийшли  батьки ваші з Єгипетського краю та й по цей день; і хоч я посилав до вас  усіх слуг моїх пророків, часто, день-у-день, | 
| 26 ma essi non mi stettero a sentire, non mi diedero retta: indurarono la loro cervice, e fecero peggio dei loro padri. | 26 ви ж не слухали мене, не нахиляли свого вуха; ні, ставали дедалі більш тугошиїми, чинили гірше, ніж батьки їхні. | 
| 27 Or tu dirai loro tutte queste cose, ed essi non ti staranno a sentire, li chiamerai, e non ti risponderanno. | 27 Ти промовлятимеш до них усі ці слова, але вони тебе слухати не будуть; ти кликатимеш їх, але вони до тебе озиватися не будуть. | 
| 28 Or dirai loro: — Questa è la nazione che non ha ascoltata la voce del Signore Dio suo e che non ha accettato la correzione: la fedeltà è morta ed è sparita dalla loro bocca. | 28 Тому скажеш до них: Це народ, що не слухає голосу Господа, Бога свого, й науки не приймає! Зникла правда, пропала з уст у них! | 
| 29 Taglia i tuoi capelli e gettali via, alza in alto i gemiti, perchè il Signore ha rigettata e abbandonata la razza del suo sdegno. | 29 Обстрижи твоє волосся й  відкинь його геть. Затягни по узвишшях жалобну пісню; Господь бо  відштовхнув, відкинув народ, який викликає гнів його. | 
| 30 Perchè i figli di Giuda han fatto il male davanti ai miei occhi — dice il Signore: — han posti i loro scandali nella casa nella quale è invocato il mio nome, e l'han contaminata, | 30 Бо сини Юди вчинили зло перед  очима моїми слово Господнє. Поставили свої гидоти в домі, який носить  моє ім’я щоб його осквернити. | 
| 31 han costruiti i loro alti luoghi di Tofet, nella valle dei figli d'Ennon, per bruciarvi nel fuoco i loro figli e le loro figlie, cose che io mai ordinai e mai pensai nel mio cuore, | 31 Звели узвишшя Тофету, що у  долині Бен-Гіннома, щоб там палити синів своїх і дочок своїх, чого я не  заповідував і чого я й на мислі не мав. | 
| 32 per questo, ecco che verrà il tempo — dice il Signore — in cui non si dirà più « Tofet », nè « Valle dei figli d'Ennon », ma « Valle della strage ». E seppelliranno a Tofet per mancanza di spazio. | 32 Тому ось прийдуть дні, —  слово Господнє, — коли це місце не зватиметься більше Тофет і долиною  Бен-Гіннома, лише долиною Різанини, бо вони ховатимуть у Тофеті, — бо не  стане місця. | 
| 33 E i cadaveri di questo popolo saranno il pasto degli uccelli dell'aria e delle bestie della terra, e non vi sarà chi le discacci. | 33 А труп людей отих буде поживою птаству небесному й звіреві, що на землі, і нікому буде їх відганяти. | 
| 34 E farò cessare nelle città di Giuda e nelle piazze di Gerusalemme i gridi di gioia, i gridi d'allegrezza, la voce dello sposo, la voce della sposa, perchè la terra sarà ridotta ad un deserto. | 34 Тоді я спиню по містах Юдеї і  по вулицях єрусалимських звук радощів та звук веселощів, спів молодого й  спів молодої, — бо край стане пустинею.» |