1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою, |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий. |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва. |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього. |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься, |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою. |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські, |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти, |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно, |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву). |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом, |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила. |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують, |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка. |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить. |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється. |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити; |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі. |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!» |