SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою,
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий.
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва.
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього.
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься,
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх.
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські,
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе.
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою.
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу.
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти,
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі.
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно,
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна.
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву).
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом,
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька.
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум.
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила.
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить.
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні?
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється.
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити;
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі.
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!»