SCRUTATIO

Venerdi, 19 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 26


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBiblija Hrvatski
1 כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֹוד1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 כַּצִּפֹּור לָנוּד כַּדְּרֹור לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם [לֹא כ] (לֹו ק) תָבֹא2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti,
tako se i bezrazložna kletva ne ispunjava.
3 שֹׁוט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמֹור וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים3 Bič konju, uzda magarcu,
a šiba leđima bezumnika.
4 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־תִּשְׁוֶה־לֹּו גַם־אָתָּה4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti,
da mu i sam ne postaneš jednak.
5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj,
da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije
tko po bezumnom poruke šalje.
7 דַּלְיוּ קַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים7 Klecava bedra u hromoga –
mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 כִּצְרֹור אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נֹותֵן לִכְסִיל כָּבֹוד8 Kamen za praćku vezuje
tko bezumnom iskazuje čast.
9 חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים9 Trnovita grana u ruci pijanice:
mudra izreka u ustima bezumnika.
10 רַב מְחֹולֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike:
takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאֹו כְּסִיל שֹׁונֶה בְאִוַּלְתֹּו11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti
kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini?
Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֹות13 Lijenčina veli: »Zvijer je na putu,
i lav je na ulicama.«
14 הַדֶּלֶת תִּסֹּוב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֹו14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim,
tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו15 Lijenčina umače ruku u zdjelu,
ali je ne može prinijeti ustima.
16 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם16 Lijenčina se čini sebi mudrijim
od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו17 Psa za uši hvata
tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת18 Kao bjesomučnik
koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲ‍לֹא־מְשַׂחֵק אָנִי19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga
i veli: »Samo se našalih.«
20 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון20 Kad nestane drva, oganj se gasi,
i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) לְחַרְחַר־רִיב׃ פ21 Ugljen je za žeravicu i drvo za oganj,
a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן22 Klevetnikove su riječi kao slastice:
spuštaju se u dno utrobe.
23 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa:
laskave usne i opako srce.
24 [בִּשְׂפָתֹו כ] (בִּשְׂפָתָיו ק) יִנָּכֵר שֹׂונֵא וּבְקִרְבֹּו יָשִׁית מִרְמָה24 Mrzitelj hini usnama svojim,
a u sebi nosi prijevaru;
25 כִּי־יְחַנֵּן קֹולֹו אַל־תַּאֲמֶן־בֹּו כִּי שֶׁבַע תֹּועֵבֹות בְּלִבֹּו25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori,
jer u srcu mu je sedam grdila;
26 תִּכַּסֶּה נְאָה בְּמַשָּׁאֹון תִּגָּלֶה רָעָתֹו בְקָהָל26 ako himbom skriva mržnju,
njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 כֹּרֶהשַּׁ־חַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב27 Tko jamu kopa, sam u nju pada,
i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 לְשֹׁוןשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve,
laskava usta propast spremaju.