SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 39


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБиблия Синодальный перевод
1 הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם רִים וּתְרוּעָה25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 הֲ‍מִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.