| 1 וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כָּעֵת ׀ מָחָר סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון | 1 Тоді Єлисей сказав: «Слухайте  слово Господнє: Так говорить Господь: Завтра о цій добі міра  питльованої муки буде в брамі у Самарії по одному шеклю  й дві міри ячменю по одному шеклю.» | 
| 2 וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃    ס | 2 Осаул же,  що на його руку спирався цар, відповів Божому чоловікові:  «Навіть якби Господь поробив отвори в небі, чи  це могло б статись?» А Єлисей сказав: «Побачиш своїми  очима, та не їстимеш.» | 
| 3 וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים הָיוּ מְצֹרָעִים פֶּתַח הַשָּׁעַר וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים פֹּה עַד־מָתְנוּ | 3 Чотири чоловіки, — тому  що прокажені, були при вході в брамі, — казали вони один  одному: «Чого нам тут сидіти та дожидати смерти? | 
| 4 אִם־אָמַרְנוּ נָבֹוא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם־יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם אִם־יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם־יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ | 4 Коли відважимось увійти  в місто, голод у місті, й ми там помремо; коли  зостанемось тут, теж помремо; тож ходіте, та перейдім  в арамійський табір; зоставлять нас живими, то житимемо;  а повбивають, то помремо.» | 
| 5 וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבֹוא אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד־קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ | 5 Встали вони смерком, щоб іти  в арамійський табір, і підійшли до краю арамійського  табору, — аж там нікого! | 
| 6 וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵה אֲרָם קֹול רֶכֶב קֹול סוּס קֹול חַיִל גָּדֹול וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר־עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת־מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבֹוא עָלֵינוּ | 6 Господь бо зробив так,  що в арамійському таборі розляглося тупотіння коней, гуркіт  колісниць та шум великого війська, так що арамії казали один  до одного: «Певно ізраїльський цар найняв хеттитських  та єгипетських царів, щоб прийшли й напали на нас.» | 
| 7 וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֶת־סוּסֵיהֶם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר־הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל־נַפְשָׁם | 7 І кинулися смерком утікати,  зоставивши свої намети, коней і ослів, — увесь табір,  як стояв, — та й повтікали, аби вихопитися  з душею. | 
| 8 וַיָּבֹאוּ הַמְצֹרָעִים הָאֵלֶּה עַד־קְצֵה הַמַּחֲנֶה וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אֶחָד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם כֶּסֶף וְזָהָב וּבְגָדִים וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֹהֶל אַחֵר וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ | 8 Як же ті прокажені  прийшли до краю табору, увійшли вони в один намет і, наївшись  та напившись, набрали срібла, золота й одежі  та й вийшли те поховати. Потім повернулись, увійшли  в Другий намет і там набрали й вийшли, щоб сховати. | 
| 9 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא־כֵן ׀ אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיֹּום הַזֶּה יֹום־בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָוֹון וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ | 9 Далі ж кажуть один одному:  «Не так ми зробимо! Цей день — день доброї новини. Коли  мовчатимемо й чекатимемо, поки розвидниться, нас покарають. Ходімо  зараз же й сповістімо про це в царському палаці.» | 
| 10 וַיָּבֹאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל־שֹׁעֵר הָעִיר וַיַּגִּידוּ לָהֶם לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ וְקֹול אָדָם כִּי אִם־הַסּוּס אָסוּר וְהַחֲמֹור אָסוּר וְאֹהָלִים כַּאֲשֶׁר־הֵמָּה | 10 Прийшли вони, прикликали  міську сторожу й розповіли їм: «Ми ходили в арамійський  табір, та там нема нікого, не чути голосу людського,  а тільки коні та осли поприв’язувані, й намети,  як були.» | 
| 11 וַיִּקְרָא הַשֹּׁעֲרִים וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִימָה | 11 Тоді сторожа загукала, й перейшла вість до середини в царський палац. | 
| 12 וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו אַגִּידָה־נָּא לָכֶם אֵת אֲשֶׁר־עָשׂוּ לָנוּ אֲרָם יָדְעוּ כִּי־רְעֵבִים אֲנַחְנוּ וַיֵּצְאוּ מִן־הַמַּחֲנֶה לְהֵחָבֵה [בְהַשָּׂדֶה כ] (בַשָּׂדֶה ק) לֵאמֹר כִּי־יֵצְאוּ מִן־הָעִיר וְנִתְפְּשֵׂם חַיִּים וְאֶל־הָעִיר נָבֹא | 12 Підвівся цар серед ночі  й каже своїм слугам: «Я вам скажу, що арамії нам зробили:  вони знають, що ми голодуємо, от і покинули табір,  щоб сховатись у полі, та й думають: Як повиходять  з міста, захопимо їх живцем і ввійдем у місто.» | 
| 13 וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ־נָא חֲמִשָּׁה מִן־הַסּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־ [הֶהָמֹון כ] (הֲמֹון ק) יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמֹון יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶה | 13 Один же з його слуг  відповів: «Нехай візьмуть 5 коней, що тут іще  зостались, — як з ними щось станеться, загинуть,  як і всі інші, що погинули з голоду, —  та пошлімо їх на розвідини.» | 
| 14 וַיִּקְחוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרֵי מַחֲנֵה־אֲרָם לֵאמֹר לְכוּ וּרְאוּ | 14 Взяли дві пари коней, і цар послав їх до араміїв з наказом: «Ідіте й роздивітесь!» | 
| 15 וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד־הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל־הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֲרָם [בְּהֵחָפְזָם כ] (בְּחָפְזָם ק) וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ | 15 І пішли вони  за ними аж до Йордану, аж ось уся дорога встелена  одежою та знаряддям, що покинули арамії,  як зо страху втікали. Повернулись посланці  та й донесли про те цареві. | 
| 16 וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם וַיְהִי סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר יְהוָה | 16 Тоді вийшов народ  і розграбував арамійський табір: міра питльованої муки була  по шеклю, і 2 міри ячменю по шеклю, за словом  Господнім. | 
| 17 וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת־הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָן עַל־יָדֹו עַל־הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו | 17 Цар поставив того осаула,  що на його лікоть спирався, вартовим при брамі, але народ  розтоптав його на воротях, і він помер, за словом Божого  чоловіка, що сказав, як прийшов був до нього цар. | 
| 18 וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון | 18 І справді, коли Божий  чоловік сказав був цареві: «Завтра, о цій порі в брамі  у Самарії 2 міри ячменю будуть по одному шеклю,  а одна міра питльованої муки по одному шеклю,» | 
| 19 וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל | 19 то осаул відповів Божому  чоловікові: «Навіть якби Господь поробив отвори в небі, чи  це могло б статись?» А Єлисей сказав: «Побачиш своїми  очима, та з того не їстимеш.» | 
| 20 וַיְהִי־לֹו כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתֹו הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת׃    ס | 20 Так і сталось із ним, бо народ розтоптав його в воротях, і він помер. |