| 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
| 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |