| 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati. | 
| 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro. | 
| 3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 
| 4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali, | 
| 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 
| 6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea, | 
| 7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno. | 
| 8 فتذكرن كلامه. | 8 Ed esse ricordavano le parole di lui. | 
| 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | 
| 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli. | 
| 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero. | 
| 12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto. | 
| 13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 
| 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto. | 
| 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi. | 
| 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo. | 
| 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi? | 
| 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto? | 
| 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 
| 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere. | 
| 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute. | 
| 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro, | 
| 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo. | 
| 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato. | 
| 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti! | 
| 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria? | 
| 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva. | 
| 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre. | 
| 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi. | 
| 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi. | 
| 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi: | 
| 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture? | 
| 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro, | 
| 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone: | 
| 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane. | 
| 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete. | 
| 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito. | 
| 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore? | 
| 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come vedete aver io. | 
| 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi. | 
| 41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | 
| 42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 
| 43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro. | 
| 44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi. | 
| 45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture: | 
| 46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno; | 
| 47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 
| 48 وانتم شهود لذلك. | 48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 
| 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto. | 
| 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse. | 
| 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo. | 
| 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza, | 
| 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. |