| 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, |
| 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. |
| 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, |
| 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. |
| 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. |
| 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. |
| 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. |
| 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, |
| 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. |
| 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. |
| 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. |
| 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. |
| 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. |
| 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. |
| 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. |
| 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; |
| 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. |
| 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. |
| 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. |
| 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. |
| 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. |
| 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. |
| 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. |
| 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. |
| 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. |
| 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, |
| 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. |
| 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". |
| 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. |
| 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. |
| 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. |
| 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. |
| 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. |
| 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? |
| 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. |
| 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. |
| 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. |
| 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. |
| 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. |
| 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. |
| 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. |
| 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. |
| 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? |
| 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. |
| 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. |
| 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, |
| 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. |
| 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
| 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - |
| 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. |
| 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
| 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
| 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
| 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
| 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. |
| 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
| 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
| 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
| 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. |
| 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. |
| 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. |
| 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. |
| 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. |
| 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. |
| 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. |
| 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
| 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
| 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
| 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
| 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
| 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
| 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
| 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, |
| 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy |
| 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. |
| 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; |
| 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, |
| 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, |
| 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. |
| 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. |