SCRUTATIO

Lunedi, 16 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 8


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.»
3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази.
4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.»
5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.»
7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه.7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.»
8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.»
10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.»
13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години.
14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.»
18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.»
20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.»
21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.»
22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.»
23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!»
26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?»
28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?»
30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.»
32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.