| 1 اسمعوا ايها البنون تأديب الاب واصغوا لاجل معرفة الفهم. | 1 Слухайте, діти, батьківське навчання, | і зважайте, щоб розуму набрались, |
| 2 لاني اعطيكم تعليما صالحا فلا تتركوا شريعتي. | 2 бо я даю вам добру науку; | навчання мого не покидайте. |
| 3 فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي. | 3 Бо й я був сином у мого батька, | ніжним та любим в очах моєї неньки. |
| 4 وكان يريني ويقول لي ليضبط قلبك كلامي. احفظ وصاياي فتحيا. | 4 Він учив і говорив до мене: | Нехай твоє серце держить мої слова твердо; | пильнуй мої накази, то й будеш жити. |
| 5 اقتن الحكمة. اقتن الفهم. لا تنس ولا تعرض عن كلمات فمي. | 5 Набирайсь мудрости, розуму набирайся, | не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст. |
| 6 لا تتركها فتحفظك أحببها فتصونك. | 6 Не покидай її, і вона буде тебе зберігати; | люби її, і вона буде тебе охороняти. |
| 7 الحكمة هي الراس. فاقتن الحكمة وبكل مقتناك اقتن الفهم. | 7 Початок мудрости: здобувай мудрість! | Усім твоїм маєтком здобувай розум. |
| 8 ارفعها فتعلّيك. تمجدك اذا اعتنقتها. | 8 Цінуй її високо, й вона тебе підійме, | вона тебе прославить, коли ти її обіймеш; |
| 9 تعطي راسك اكليل نعمة. تاج جمال تمنحك | 9 вона тобі на голову вінець слави покладе | і пишною короною тебе прикрасить. |
| 10 اسمع يا ابني واقبل اقوالي فتكثر سنو حياتك. | 10 Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази, | й років життя твого буде багато. |
| 11 اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة. | 11 Дороги мудрости тебе навчаю, | веду тебе по стежках простих. |
| 12 اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر. | 12 Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно, | а побіжиш — не спотикнешся. |
| 13 تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك. | 13 Держись науки, її не занедбуй; | пильнуй її, вона бо життя твоє. |
| 14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة. | 14 Не ходи стежкою безбожних, | і не простуй дорогою ледачих. |
| 15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر. | 15 Ухиляйсь від неї, не ходи нею, | зверни із неї та й далі йди. |
| 16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا. | 16 Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять; | і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу; |
| 17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم. | 17 вони бо їдять хліб злочинства | і п’ють вино насильства. |
| 18 اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل. | 18 Дорога ж праведних, як світло зірниці, | що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний. |
| 19 اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به | 19 Путь безбожників неначе темрява теменна; | вони не відають, об що спіткнуться. |
| 20 يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي. | 20 Мій сину! слухай слова мої уважно, | нахили вухо до моїх глаголів. |
| 21 لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك. | 21 Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе, | сховай їх в осерді твого серця, |
| 22 لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد. | 22 вони бо життя тому, хто їх знайде, | і здоров’я для всього його тіла. |
| 23 فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة. | 23 Більш ніж щось інше пильнуй своє серце, | бо з нього б’ють життя джерела. |
| 24 انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين. | 24 Відкинь лукавство уст від себе, | і губ неправду віддали від себе. |
| 25 لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما. | 25 Очі твої нехай дивляться просто, | вії твої нехай зорять перед тобою. |
| 26 مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك. | 26 Вирівняй стежку для ноги твоєї, | нехай усі твої дороги будуть прості. |
| 27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر | 27 Не збочуй ні праворуч, ні ліворуч; | відверни ногу твою від зла. |