| 1 الخمر مستهزئة. المسكر عجاج ومن يترنح بهما فليس بحكيم. | 1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. |
| 2 رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه. | 2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. |
| 3 مجد الرجل ان يبتعد عن الخصام وكل احمق ينازع. | 3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. |
| 4 الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى. | 4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. |
| 5 المشورة في قلب الرجل مياه عميقة وذو الفطنة يستقيها. | 5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. |
| 6 اكثر الناس ينادون كل واحد بصلاحه اما الرجل الامين فمن يجده. | 6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? |
| 7 الصدّيق يسلك بكماله. طوبى لبنيه بعده. | 7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! |
| 8 الملك الجالس على كرسي القضاء يذري بعينه كل شر. | 8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. |
| 9 من يقول اني زكيت قلبي تطهرت من خطيتي | 9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» |
| 10 معيار فمعيار مكيال فمكيال كلاهما مكرهة عند الرب. | 10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. |
| 11 الولد ايضا يعرف بافعاله هل عمله نقي ومستقيم. | 11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. |
| 12 الاذن السامعة والعين الباصرة الرب صنعهما كلتيهما. | 12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. |
| 13 لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا. | 13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. |
| 14 رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر. | 14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. |
| 15 يوجد ذهب وكثرة لآلئ. اما شفاه المعرفة فمتاع ثمين. | 15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. |
| 16 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. | 16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. |
| 17 خبز الكذب لذيذ للانسان ومن بعد يمتلئ فمه حصى. | 17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. |
| 18 المقاصد تثبت بالمشورة وبالتدابير اعمل حربا. | 18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. |
| 19 الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه. | 19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. |
| 20 من سبّ اباه او امه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام | 20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. |
| 21 ربّ ملك معجل في اوله. اما آخرته فلا تبارك. | 21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. |
| 22 لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك. | 22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. |
| 23 معيار فمعيار مكرهة الرب. وموازين الغش غير صالحة. | 23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. |
| 24 من الرب خطوات الرجل. اما الانسان فكيف يفهم طريقه. | 24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? |
| 25 هو شرك للانسان ان يلغو قائلا مقدس وبعد النذر ان يسأل. | 25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. |
| 26 الملك الحكيم يشتت الاشرار ويرد عليهم النورج. | 26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. |
| 27 نفس الانسان سراج الرب. يفتش كل مخادع البطن. | 27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. |
| 28 الرحمة والحق يحفظان الملك وكرسيه يسند بالرحمة. | 28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. |
| 29 فخر الشبان قوتهم وبهاء الشيوخ الشيب. | 29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. |
| 30 حبر جرح منقية للشرير وضربات بالغة مخادع البطن | 30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. |