Salmi (مزامير) 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 مزمور لآساف. انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب. | 1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. |
| 2 اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي. | 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. |
| 3 لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار. | 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. |
| 4 لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين. | 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. |
| 5 ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون. | 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. |
| 6 لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم. | 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. |
| 7 جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب. | 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. |
| 8 يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون. | 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. |
| 9 جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض. | 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. |
| 10 لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم. | 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. |
| 11 وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة. | 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» |
| 12 هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة | 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. |
| 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي. | 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. |
| 14 وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح. | 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. |
| 15 لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك. | 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. |
| 16 فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ. | 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, |
| 17 حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم. | 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. |
| 18 حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار. | 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. |
| 19 كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي. | 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, |
| 20 كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم | 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. |
| 21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ. | 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; |
| 22 وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك. | 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. |
| 23 ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى. | 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. |
| 24 برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني. | 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. |
| 25 من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض. | 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. |
| 26 قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر. | 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. |
| 27 لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك. | 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. |
| 28 اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك | 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ