| 1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! | 1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | 
| 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. | 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | 
| 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. | 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | 
| 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. | 4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | 
| 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! | 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | 
| 6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. | 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | 
| 7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? | 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | 
| 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? | 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | 
| 9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | 
| 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. | 10 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | 
| 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. | 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | 
| 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | 
| 13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | 
| 14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. | 14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | 
| 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. | 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | 
| 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. | 16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | 
| 17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? | 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | 
| 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! | 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | 
| 19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | 
| 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. | 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | 
| 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. | 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | 
| 22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. | 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | 
| 23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. | 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | 
| 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. | 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | 
| 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. | 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | 
| 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. | 26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | 
| 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. | 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | 
| 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. | 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | 
| 29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. | 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | 
| 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. | 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | 
| 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. | 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | 
| 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. | 32 Вспоминайте жену Лотову. | 
| 33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. | 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | 
| 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; | 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | 
| 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. | 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | 
| 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. | 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | 
| 37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. | 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |