Livro dos Salmos 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível, | 1 Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи! |
| 2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida. | 2 Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили; |
| 3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram. | 3 і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини. |
| 4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava. | 4 За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся. |
| 5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio. | 5 Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови. |
| 6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador. | 6 Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього. |
| 7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso. | 7 Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде. |
| 8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo. | 8 Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший. |
| 9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa. | 9 Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою. |
| 10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas. | 10 Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток. |
| 11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho. | 11 Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю. |
| 12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos. | 12 Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток. |
| 13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração. | 13 Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім’я їхнє хай буде стерте. |
| 14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe. | 14 Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, — |
| 15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança, | 15 хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам’ять. |
| 16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido. | 16 За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити. |
| 17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone! | 17 Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього! |
| 18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo. | 18 Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості! |
| 19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre. | 19 Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди. |
| 20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim. | 20 Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять. |
| 21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia, | 21 Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість, |
| 22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido. | 22 бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях. |
| 23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto. | 23 Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають. |
| 24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza. | 24 Коліна в мене хитаються від посту; тіло моє змарніло без жиру. |
| 25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver. | 25 Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою. |
| 26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia. | 26 Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю! |
| 27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes. | 27 Щоб вони знали, що то твоя рука, що ти, Господи, оте вчинив. |
| 28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria. | 28 Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти. |
| 29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto. | 29 Противників моїх хай поб’є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою. |
| 30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão, | 30 буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма. |
| 31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam. | 31 Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ