Livro dos Salmos 102
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Біблія | 
|---|---|
| 1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor. | 1 Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом. | 
| 2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente, | 2 Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде | 
| 3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos. | 3 Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро. | 
| 4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão. | 4 Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють. | 
| 5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos. | 5 Прибите, мов трава, в’яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій. | 
| 6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas. | 6 Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри. | 
| 7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado. | 7 Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах. | 
| 8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações. | 8 Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі. | 
| 9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida, | 9 Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною. | 
| 10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe. | 10 Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, — | 
| 11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva. | 11 через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув. | 
| 12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações. | 12 Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в’яну. | 
| 13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora... | 13 Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім’я твоє по всі роди. | 
| 14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas. | 14 Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година. | 
| 15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória. | 15 Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох. | 
| 16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória, | 16 Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави. | 
| 17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas, | 17 Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі, | 
| 18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir, | 18 зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує. | 
| 19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra; | 19 Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа. Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув, | 
| 20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados; | 20 щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть; | 
| 21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor, | 21 щоб звіщали ім’я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі, | 
| 22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor. | 22 коли разом зберуться народи і царства служити Господеві. | 
| 23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias. | 23 Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої. | 
| 24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos. | 24 Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди! | 
| 25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos. | 25 Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх. | 
| 26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir. | 26 Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть. | 
| 27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim. | 27 Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає. | 
| 28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós. | 28 Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ