1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade. | 1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias). |
2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati. | 2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick. |
3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli. | 3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples. |
4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei. | 4 The Jewish feast of Passover was near. |
5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?". | 5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?" |
6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare. | 6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do. |
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno". | 7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)." |
8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro: | 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him, |
9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?". | 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?" |
10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila. | 10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number. |
11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero. | 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted. |
12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto". | 12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted." |
13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato. | 13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat. |
14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo". | 14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world." |
15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo. | 15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone. |
16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare | 16 When it was evening, his disciples went down to the sea, |
17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti. | 17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them. |
18 Spirando un gran vento, il mare era agitato. | 18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing. |
19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura. | 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid. |
20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!". | 20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid." |
21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti. | 21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading. |
22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli... | 22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left. |
23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie. | 23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks. |
24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù. | 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus. |
25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?". | 25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?" |
26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà. | 26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled. |
27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo". | 27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal." |
28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?". | 28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?" |
29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato". | 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent." |
30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi? | 30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do? |
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo". | 31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'" |
32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero. | 32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven. |
33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo". | 33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." |
34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro: | 34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." |
35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete. | 35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst. |
36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete. | 36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe. |
37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori, | 37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me, |
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. | 38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. |
39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno. | 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day. |
40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno". | 40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day." |
41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo" | 41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," |
42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?". | 42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?" |
43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi. | 43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves. |
44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day. |
45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me. | 45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me. |
46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre. | 46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father. |
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna. | 47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life. |
48 Io sono il pane della vita. | 48 I am the bread of life. |
49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti. | 49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died; |
50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia. | 50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die. |
51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo". | 51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world." |
52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?". | 52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?" |
53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. | 53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you. |
54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day. |
55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. | 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. |
56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui. | 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him. |
57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me. | 57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me. |
58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre". | 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever." |
59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao. | 59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum. |
60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?". | 60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?" |
61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza? | 61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you? |
62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?... | 62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? |
63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita. | 63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life. |
64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito. | 64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him. |
65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre". | 65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father." |
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui. | 66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him. |
67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?". | 67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?" |
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna, | 68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio". | 69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God." |
70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo". | 70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?" |
71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici. | 71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve. |