| 1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata, | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!". | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea, | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio". | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere. | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15 col potere di scacciare i demòni. | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro, | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono"; | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
| 18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!". | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni". | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere. | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare. | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno". | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo". | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano". | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre". | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |