1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare, | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire, | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria, | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi, | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare, | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare, | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita, | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità. | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano. | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra! | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui. | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |