SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?