| 1 Eliu seguitò dicendo: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 "Ascoltate, o saggi, le mie parole, e voi, dotti, prestatemi l'orecchio! | 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
| 3 Poiché l'orecchio valuta i discorsi, come il palato assaggia il cibo. | 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
| 4 Esaminiamo tra noi la questione, indaghiamo tra noi ciò che è bene. | 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
| 5 Ora Giobbe ha affermato: "Sono innocente, ma Dio mi nega giustizia. | 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
| 6 Nonostante la mia ragione, passo per bugiardo; una freccia mi ha colpito a morte, benché non abbia peccato". | 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
| 7 Chi è come Giobbe, che beve il sarcasmo come acqua, | 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
| 8 si associa ai malfattori e va in compagnia degli iniqui? | 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
| 9 Infatti ha affermato: "L'uomo non guadagna nulla nel cercare il gradimento di Dio". | 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
| 10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi! Lungi da Dio il fare il male e dall'Onnipotente la perfidia! | 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
| 11 Invece egli rende all'uomo secondo le sue opere e tratta ciascuno secondo la sua condotta. | 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
| 12 No, in verità, Dio non fa il male, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
| 13 E' forse un altro che gli ha affidato la terra, e un altro che lo ha incaricato del mondo intero? | 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
| 14 Se egli non pensasse che a se stesso e ritirasse a sé il suo spirito e il suo respiro, | 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
| 15 morirebbe all'istante ogni creatura e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
| 16 Se sei intelligente, ascolta questo, presta orecchio al suono delle mie parole! | 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
| 17 Un nemico della giustizia potrebbe forse governare? Osi tu condannare il sommo Giusto? | 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
| 18 Si dice forse ad un re: "Iniquo"? e ai grandi: "Malvagi"? | 18 Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
| 19 Egli non è parziale in favore dei prìncipi e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
| 20 In un istante essi muoiono nel cuore della notte; il popolo si agita ed essi spariscono, si rimuove il tiranno senza sforzo. | 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
| 21 Perché Dio ha gli occhi sulla condotta dell'uomo e osserva tutti i suoi passi. | 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
| 22 Non vi sono tenebre né oscurità, dove si possano nascondere i malfattori. | 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
| 23 Poiché non si pone all'uomo un termine, perché compaia in giudizio davanti a Dio. | 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
| 24 Senza fare inchiesta egli fiacca i potenti e mette altri al loro posto. | 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
| 25 Poiché egli sventa le loro manovre; in una notte li travolge e sono schiacciati. | 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
| 26 Come malvagi li colpisce alla vista di tutti. | 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
| 27 Infatti essi si sono allontanati da lui, senza curarsi delle sue vie, | 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
| 28 fino a far giungere verso di lui il grido dei poveri; ed egli udì il lamento degli oppressi. | 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
| 29 Ma se resta impassibile, chi lo condannerà? Se nasconde la sua faccia, chi potrà vederlo? Egli pertanto veglia sui popoli come sui singoli, | 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
| 30 non volendo che l'empio regni e che si pongano inciampi al popolo. | 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
| 31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male"? | 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
| 32 Ciò che sfugge alla mia vista, mostramelo tu; se ho commesso il male, non lo farò più. | 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
| 33 Dovrebbe egli retribuire secondo le tue norme, dato che tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere e non io, di' quanto sai! | 33 По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
| 34 Gli uomini di senno mi diranno, come ogni saggio che mi ascolta: | 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
| 35 "Giobbe non parla con conoscenza di causa, e le sue parole sono prive di senno. | 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
| 36 Sia dunque Giobbe esaminato a fondo, per le sue risposte degne di un malvagio, | 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
| 37 poiché ha aggiunto la ribellione al peccato, si burla di noi e moltiplica contro Dio le sue parole". | 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |