Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć’ se, daleko od ljudi. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’ a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’ |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit’ se daje za sud od suha zlata. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje, bolje je steći mudrost no biserje. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: ‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’ |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 A potom je rekao čovjeku: ‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost; ‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.« |