1 Allora Giobbe rispose: | 1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: |
2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? | 2 Dokąd mnie dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? |
3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? | 3 Dziesiąty raz mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? |
4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. | 4 Gdybym naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. |
5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, | 5 Jeśli naprawdę chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. |
6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. | 6 Wiedzcie, że Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. |
7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. | 7 Gdy krzyknę: Gwałt - nie ma echa, Ratunku! - ja nie mam prawa. |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. | 8 Drogę mi zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. |
9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. | 9 Pozbawił mnie całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, |
10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. | 10 wszystko poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. |
11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. | 11 Zapłonął na mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. |
12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Przybyły wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. | 13 Bracia ode mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, |
14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. | 14 najbliżsi zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. |
15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. | 15 Dla moich służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Na sługę wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, |
17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. | 17 żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, |
18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. | 18 gardzą mną nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. | 19 Odrazę wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. |
20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. | 20 Do skóry, do ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem (tylko) ciało moich dziąseł. |
21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. | 21 Zlitujcie się, przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. |
22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Czemu, jak Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? |
23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; | 23 Któż zdoła utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? |
24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! | 24 Żelaznym rylcem, diamentem, na skale je wyryć na wieki? |
25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. | 26 Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. |
27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. | 27 To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty. |
28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", | 28 Powiecie: Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy? |
29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". | 29 Wy sami drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy istnieją. |