| 1 Dopo ciò morì Nacas, re degli Ammoniti, ed al suo posto divenne re suo figlio. | 1 Саул сказав Йонатанові, своєму  синові, й усім своїм слугам, що треба Давида вбити. Йонатан же, син  Саула, був дуже прихильний до Давида, | 
| 2 Allora Davide disse: "Userò benevolenza con Canun, figlio di Nacas, perché anche suo padre fu benevolo con me". Davide gli inviò dei messaggeri per consolarlo della morte del padre. I servitori di Davide giunsero nel paese degli Ammoniti presso Canun per consolarlo. | 2 і попередив його словами: «Саул, мій батько, наваживсь тебе вбити. Гляди ж, остерігайся завтра: сиди потай, заховайсь! | 
| 3 Ma i prìncipi degli Ammoniti dissero a Canun: "Forse che Davide intende onorare tuo padre davanti ai tuoi occhi, inviandoti dei consolatori? I suoi servitori non sono forse venuti da te per spiare, perlustrare ed esplorare il paese?". | 3 Я ж вийду й стану коло батька в полі, де ти будеш, і розмовлятиму про тебе з батьком, і що побачу, про те сповіщу тебе.» | 
| 4 Canun prese i servitori di Davide, li fece rasare e dopo aver tagliato loro le vesti a metà fino alle natiche, li rimandò! | 4 Йонатан говорив Саулові,  своєму батькові, добре про Давида, кажучи йому: «Нехай цар не грішить  проти слуги свого Давида, бо він не провинився проте тебе, й те, що він  зробив тобі, дуже корисне. | 
| 5 Alcuni andarono a informare Davide sul caso di quegli uomini. Poiché costoro provavano grande vergogna, il re mandò a incontrarli e fece dire loro: "Rimanete a Gerico, finché non rispunti la vostra barba, poi farete ritorno". | 5 Він виставляв своє життя на  небезпеку, він убив філістимлянина, й Господь через нього дав усьому  Ізраїлеві велику перемогу: ти сам те бачив і веселився. Навіщо ж гріх на  себе брати, кров невинну проливати, вбиваючи Давида без причини?» | 
| 6 Gli Ammoniti, accortisi di essere venuti in odio a Davide, inviarono, essi e Canun, mille talenti d'argento per prendere a loro servizio carri e cavalieri nel paese dei due fiumi, in Aram Maaca e in Zoba. | 6 Послухав Саул Йонатана й поклявся: «Так певно як Господь живе, він не помре!» | 
| 7 Assoldarono trentaduemila carri e il re di Maaca con il suo esercito, che vennero ad accamparsi di fronte a Màdaba; intanto gli Ammoniti si erano radunati dalle loro città e si erano mossi per la guerra. | 7 Покликав тоді Йонатан Давида і, передавши йому всю оцю розмову, ввів Давида до Саула, й був він при ньому, як і перше. | 
| 8 Udito ciò, Davide inviò Ioab con tutta la truppa dei prodi. | 8 Якже війна розпочалася знову,  двигнувся Давид у похід і воював з філістимлянами й учинив між ними  велику різанину, так що вони втекли від нього. | 
| 9 Gli Ammoniti uscirono e si disposero in ordine di battaglia alla porta della città, mentre i re che erano convenuti stavano a parte, nella campagna. | 9 Та на Саула напав злий дух від Господа. Він сидів дома зо списом у руках, коли Давид грав на гуслах. | 
| 10 Quando Ioab si accorse che aveva un fronte di battaglia davanti e di dietro, fece una selezione tra i migliori d'Israele e li schierò contro gli Aramei. | 10 Саул хотів прибити Давида списом до стіни, але він відскочив від Саула, спис устромився в стіну, а Давид утік і спасся. | 
| 11 Il resto del suo esercito lo affidò ad Abisài, suo fratello; costoro si schierarono contro gli Ammoniti. | 11 Тієї ж самої ночі Саул  послав гінців у дім Давида, щоб стерегти його й уранці вбити. Та Міхаль,  жінка Давида, його про те сповістила: коли ти, мовляв, не врятуєшся  цієї ночі, завтра будеш убитий! | 
| 12 Gli disse: "Se gli Aramei avranno il sopravvento su di me, tu verrai in mio aiuto; se invece gli Ammoniti prevarranno sopra di te, io verrò in tuo soccorso. | 12 і спустила Міхаль Давида через вікно. Отак він пішов геть, утік і врятувався. | 
| 13 Coraggio! Dimostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro Dio; il Signore faccia ciò che gli piacerà!". | 13 Міхаль же взяла домашнього божка і поклала його в ліжко, а в головах його поклала козячу шкуру й прикрила одежею ліжко. | 
| 14 Ioab e la truppa che era con lui si mossero verso gli Aramei per ingaggiare battaglia, ma questi fuggirono davanti a lui. | 14 А як Саул прислав гінців узяти Давида, вона сказала: він, мовляв, хворий. | 
| 15 Quando gli Ammoniti si accorsero che gli Aramei si erano dati alla fuga, fuggirono anch'essi davanti ad Abisài, fratello di Ioab, rientrando in città. Allora Ioab ritornò a Gerusalemme. | 15 І відіслав Саул гінців назад, щоб побачити Давида, й наказав їм: «Принесіть його до мене в ліжку! Я мушу його вбити!» | 
| 16 Gli Aramei, visto che erano stati battuti da Israele, inviarono messaggeri e fecero venire gli Aramei che si trovavano al di là del fiume; alla loro testa era Sofach, capo dell'esercito di Adad-E'zer. | 16 Прийшли гінці — аж ось домашній божок у ліжку, а в головах у нього козяча шкура. | 
| 17 Ciò venne riferito a Davide, il quale, radunato tutto Israele e passato il Giordano, li raggiunse e si schierò contro di loro. Davide si dispose per la battaglia contro gli Aramei, che lo attaccarono. | 17 І каже Саул до Міхалі:  «Чого ти мене так ошукала й випустила ворога мого, щоб він утік?» Міхаль  же відповіла Саулові: «То він сказав до мене: Пусти мене, а якщо ні,  вб’ю тебе!» | 
| 18 Gli Aramei fuggirono davanti a Israele e Davide uccise tra gli Aramei settemila cavalieri e quarantamila fanti; quanto a Sofach, capo dell'esercito, lo mise a morte. | 18 Отак Давид утік і,  врятувавшись, прибув у Раму до Самуїла й розповів йому все, що Саул з  ним зробив був. Потім пішли — сам він і Самуїл — та оселилися в Найоті. | 
| 19 Gli ufficiali di Adad-E'zer, visto che erano stati battuti da Israele, fecero la pace con Davide, sottomettendosi a lui; gli Aramei non vollero più soccorrere gli Ammoniti. | 19 Якже Саулові переказали: «Давид у Найоті в Рамі», | 
|  | 20 послав Саул посланців, щоб  узяти Давида, й як ці побачили громаду провіщаючих пророків разом із  Самуїлом, який був на чолі в них, дух Божий зійшов на посланців Саула, і  вони й собі заходилися пророкувати. | 
|  | 21 Повідомлено про те Саула, й  він послав других гінців, та й ці стали пророкувати. І як послав гінців  утретє, то й ці теж почали віщувати. | 
|  | 22 Тоді він сам пішов у Раму  й, дійшовши до великої ритви, що в Сеху, спитав: «Де Самуїл і Давид?»  Йому відповіли: «В Найоті, в Рамі.» | 
|  | 23 І він пішов звідтіль у  Найот у Рамі, й дух Божий спустився на нього, і він увесь час віщував,  ідучи в дорозі, аж поки прийшов у Найот у Рамі. | 
|  | 24 Він теж скинув із себе  одежу й почав пророкувати перед Самуїлом, потім упав голий на землю і  лежав увесь той день і ніч. Тому й пішла приповідка: «Хіба Саул також  поміж пророками?» |