1 - In quei giorni venne Giovanni Battista a predicare nel deserto della Giudea, | 1 In due course John the Baptist appeared; he proclaimed this message in the desert of Judaea, |
2 dicendo: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino». | 2 'Repent, for the kingdom of Heaven is close at hand.' |
3 Questi infatti è colui che è stato annunziato dal profeta Isaia: «Voce di chi grida nel deserto: - Preparate la via del Signore; raddrizzate i suoi sentieri-». | 3 This was the man spoken of by the prophet Isaiah when he said: A voice of one that cries in the desert,'Prepare a way for the Lord, make his paths straight.' |
4 Giovanni indossava un vestito di peli di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | 4 This man John wore a garment made of camel-hair with a leather loin-cloth round his waist, and hisfood was locusts and wild honey. |
5 A lui allora accorrevano gli abitanti di Gerusalemme, e di tutta la Giudea e di tutto il paese d'intorno al Giordano | 5 Then Jerusalem and al Judaea and the whole Jordan district made their way to him, |
6 per essere da lui battezzati nel Giordano, mentre confessavano i loro peccati. | 6 and as they were baptised by him in the river Jordan they confessed their sins. |
7 Vedendo un gran numero di Farisei e di Sadducei venire al suo battesimo, Giovanni disse loro: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 But when he saw a number of Pharisees and Sadducees coming for baptism he said to them, 'Brood ofvipers, who warned you to flee from the coming retribution? |
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, | 8 Produce fruit in keeping with repentance, |
9 e non vogliate dire tra voi stessi: " Noi abbiamo Abramo per padre " perchè io vi dico che Dio può da queste medesime pietre suscitare figli ad Abramo. | 9 and do not presume to tell yourselves, "We have Abraham as our father," because, I tel you, God canraise children for Abraham from these stones. |
10 Ormai la scure è già posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non dà buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. | 10 Even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruit wilbe cut down and thrown on the fire. |
11 Quanto a me, io vi battezzo con l'acqua perchè facciate penitenza, ma colui che verrà dopo di me, è più potente di me e io non son degno di portare i suoi sandali; Egli vi battezzerà nello Spirito Santo e nel fuoco. | 11 I baptise you in water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I, and Iam not fit to carry his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit and fire. |
12 Nella sua mano tiene il vaglio per pulire ben bene la sua aia; raccoglierà il suo frumento nel granaio e brucerà la pula con un fuoco che non si estingue». | 12 His winnowing-fan is in his hand; he will clear his threshing-floor and gather his wheat into his barn;but the chaff he will burn in a fire that wil never go out.' |
13 Allora Gesù arrivò dalla Galilea al Giordano, a Giovanni, per essere da lui battezzato. | 13 Then Jesus appeared: he came from Galilee to the Jordan to be baptised by John. |
14 Ma Giovanni non voleva, osservando: «Io ho bisogno di essere battezzato da te, e tu vieni a me?». | 14 John tried to dissuade him, with the words, 'It is I who need baptism from you, and yet you come tome!' |
15 Gli rispose Gesù: «Lascia fare per il momento, poichè conviene che noi adempiamo così ogni giustizia». Allora Giovanni lo lasciò fare. | 15 But Jesus replied, 'Leave it like this for the time being; it is fitting that we should, in this way, do al thatuprightness demands.' Then John gave in to him. |
16 Come Gesù fu battezzato ed uscì fuori dall'acqua, i cieli gli s'apersero e vide lo Spirito di Dio discendere a guisa di colomba e venire sopra di lui, | 16 And when Jesus had been baptised he at once came up from the water, and suddenly the heavensopened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him. |
17 mentre dal cielo una voce diceva: «Questi è il mio figlio diletto, nel quale ho riposto le mie compiacenze». | 17 And suddenly there was a voice from heaven, 'This is my Son, the Beloved; my favour rests on him.' |